
戳上面的蓝字“新译科技”关注我们哦!

谷歌做为大洋另一边的“巨星”公司,先靠AlphaGo火速燃起人工智能的燎原之火,近来以翻译APP又一次登陆国内市场,令所有媒体和用户眼前一亮。
当今国内出境游成为越来越多用户的假期新焦点,仅2016年我国出境游人数已超1亿人次。周边日韩新马泰,远达欧洲多个国家中,中国早已被列入第一大入境客源国。随着出境游的急剧火热,翻译软件瞬间闪耀于众。在马蜂窝、穷游、途牛等各大旅游网站,诸如“出国旅行哪个翻译软件好用”“海外自由行翻译软件推荐”“出国行必备10大翻译APP”的帖子总能获得高点击量。
国内的翻译APP市场早已群雄并起、各出奇招。加之谷歌的回归,让翻译市场竞争更加白热化。

只靠翻译APP,敢不敢说走就走?
从对用户的观察和采访,不难发现,凭借国人英语水平普遍四六级的底子加之翻译APP的带路和辅助,确实可以帮助旅行更加顺畅规避很多语言沟通尴尬。然而对小语种零基础的用户到了相关国家,仅仅靠一个APP就想畅行无阻恐怕还难以成真。
升级后APP变化有多大
早几年传统的“三分靠译文,七分靠意会”的年代,从电子辞典“输入—查询—翻译”开始帮用户甩掉厚重词典,当然这种逐字逐词翻译,让用户很难识别当下情景的具体含义,频频出错实属无奈。随后移动应用的火速流行,新的翻译应用在字词短句的翻译体验上产生巨大变化。用户从繁琐的录入读取流程中解脱,进入查词查句和外语学习相融合的翻译新体验中。
近两年随着神经网络机器翻译的兴起,谷歌为首的翻译体验得到质的飞跃。无论在语句连贯性、准确率和多语种的广泛覆盖率上,都让用户惊讶于机器翻译的“智能化”速度之快。加之场景体验升级:在线机翻结合离线翻译、语音翻译、拍照翻译……各大商家尽显神通。让用户在不同场景下都能便捷实用APP快速获取信息。

拍照翻译虽然早已普及,然而谷歌使用World Lens的拍照特点是“实时翻译”即相机即拍即翻。百度翻译的拍照功能,需要在拍照后选定需要翻译的文字区域,经过用户确认后再行翻译。在“零时差”上,谷歌先行一步。

新译沟通助理APP中的定位翻译功能:通过APP可以定位当前地理位置,进行多语翻译,帮助游客指认地理坐标。
纯靠机器翻译,还恐难行千里?
远在他国游历,仅靠智能机器翻译还是难以放心的话,一个能让你最踏实的角色莫过于人工向导。当然,个人导游随行最安心,但成本之高也难让所有游客负担。例如新译沟通助理APP即将上线的“语音翻译/视频翻译”拟计划可以帮游客随时随地连接远程人工翻译,译员即可远程帮你解决与当地人沟通难题,或成为游客的第二最佳选择。
人机结合,最佳前景
今年年初,在韩国举行了一场备受翻译界关注的人机大战,四位高级译者对战美国谷歌、韩国Naver等三家企业的人工智能翻译软件。虽然翻译时间远低于人工翻译,但在遇到文学作品的婉转表达时,人工智能明显难以翻出言外之意。
韩国外国语大学同传翻译专业教授郭重澈表示,将来人工智能可以进行首译,专业翻译师则可以在人工智能首译基础上进行修改和修饰。业内人士预测,人工智能翻译最快两年内将可适用于日常生活场景的无障碍沟通,但机器人对文学类作品的翻译,尚需要更加漫长的探索。


