大数跨境
0
0

新译大讲堂第三讲聚焦“机器翻译与区域国别研究及学科建设”

新译大讲堂第三讲聚焦“机器翻译与区域国别研究及学科建设” 新译信息科技
2022-10-28
0
导读:社科文献国别区域分社、新译研究院、北京洪堡论坛共同承办,罗林作《人工智能技术助力区域国别研究及学科建设》主题讲座


本文重点:


新译大讲堂第三讲聚焦“机器翻译与区域国别研究及学科建设”,由教育部外国语言文学类教学指导委员会副主任委员,高校国别和区域研究工作秘书处主任,北京市高精尖学科国别区域学学科带头人,北京语言大学学术委员会副主任委员、国别和区域研究院院长、中东学院院长罗林担任主讲人。


本场活动由中国出版协会第七届理事会副理事长、中国社会学会秘书长、中国科学管理协会副会长、新译研究院院长谢寿光主持,并邀请了北京第二外国语学院英语学院书记、院长张喜华,对外经济贸易大学教授、北京洪堡论坛常务副主席兼秘书长冯晓虎,北京外国语大学教授、北京外国语大学公共外交研究中心副主任周鑫宇担任点评人。




10月27日,由高校国别和区域研究工作秘书处、社会科学文献出版社主办,社科文献国别区域分社、新译研究院、北京洪堡论坛共同承办的区域国别学青年学者研修班(第一期)在社科文献出版社举行。



研修班(第一期)分两讲:第一讲主题为“区域国别学建设:理论与方法”,重点围绕区域国别学的概念范畴、理论建构、研究方法以及学科建设与人才培养等问题进行探讨;第二讲(新译大讲堂第三讲)主题为“机器翻译与区域国别研究及学科建设”,重点讨论如何依托大数据、机器翻译等数字技术深入开展学术科研、创新研究方法,推动外语院校的区域国别研究转型,为全国高校及科研院所的区域国别学建设提供助力。



北京大学历史系教授、博士生导师,北京大学区域与国别研究院院长,中国英国史研究会荣誉会长,中国历史研究院学术委员会委员,国务院学位委员会第四至六届历史学科组成员、召集人钱乘旦出席研修班启动仪式,并担任第一讲《区域国别学建设:理论与方法》主讲人。



教育部外国语言文学类教学指导委员会副主任委员,高校国别和区域研究工作秘书处主任,北京市高精尖学科国别区域学学科带头人,北京语言大学学术委员会副主任委员、国别和区域研究院院长、中东学院院长罗林在研修班启动仪式上致辞,并担任第二讲《机器翻译与区域国别研究及学科建设》(新译大讲堂第三讲)主讲人。



社科文献出版社总编辑、编审杨群在研修班启动仪式上致辞。社科文献出版社副总编辑,中国社会科学院拉丁美洲研究所《拉丁美洲研究》执行主编、编审刘维广主持研修班启动仪式和第一讲。




中国出版协会第七届理事会副理事长,中国社会学会秘书长,中国科学管理协会副会长,中国社科院大学教授,云南大学特聘教授,新译研究院院长谢寿光主持此次研修班第二讲(新译大讲堂第三讲)。



在新译大讲堂第三讲《机器翻译与区域国别研究及学科建设》主题讲座结束后,设置了嘉宾点评环节。三位点评人分别是:

北京第二外国语学院英语学院书记、院长,博士生导师,教育部国别和区域研究备案基地丹麦研究中心主任,教育部大学外语教学指导委员会委员,北京高校大学英语教育发展中心主任,北京市大学英语研究会常务理事,中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员张喜华



对外经济贸易大学教授、博士生导师,对外经济贸易大学成都研究院院长,北京洪堡论坛常务副主席兼秘书长,对外经济贸易大学中德经贸文化中心主任/奥地利文化中心执行主任冯晓虎



北京外国语大学教授、博士生导师,北京外国语大学公共外交研究中心副主任、秘书长,跨国制裁与出口管制研究中心联席主任周鑫宇



本次活动由北京宸瑞科技股份有限公司、法雨科技(北京)有限责任公司提供技术支持。


谢寿光院长在主持时指出,区域国别学作为交叉学科,近年来一个最大的痛点是因为受语言和空间距离的影响,存在一定程度的限制。其实任何一个学科,在目前这个大数据时代,没有数据,无论学科建设还是智库建设都是空话。所以,在这种情况下,这是一个痛点。必须要有一个基础的技术平台,用技术平台支撑学科建设。


罗林教授在讲座中指出,构建区域国别学是新时代服务国家战略的现实需求。国别和区域研究是“大国之学”,是地区性大国向全球性大国发展过程中必须的学科支撑,是关于各国国情或世界区域性情况的专门知识体系,是以政治、经济、外交、安全、历史、社会、人文、宗教等领域问题研究为基础、以政策性战略性综合性问题研究为指向的社会科学研究,旨在系统探究国别区域发展中基础性关键性因素的规律作用、深度揭示影响国别区域现实发展的内在动因和趋势方向,为国家制定重要宏观政策、应对复杂紧迫国际问题提供学术支持。


罗林教授认为,区域国别学是在国家对外交往、现实要求和一定历史条件下产生的学科,是大国特有的学科体系,区域国别学是大国的标配。这一学科有四个特点:

1.区域国别学研究重视外语人才的培养和国家外语能力的建设。

2.注重全世界覆盖。

3.具备学科交叉属性,是人类社会科学体系中的“超级学科”。

4.区域国别学学者依照地理文化区域和国别分别集群形成“区域国别研究部落”。


罗林教授强调,在新技术革命的背景下,人工智能技术对我国国别和区域研究意义重大。


人工智能技术如何助力区域国别研究及学科建设呢?罗林教授说,以阿拉伯语国家为例。研究中经常会按阿拉伯语关键词进行查询,为了扩大研究的视野,也会将阿拉伯语的关键词翻译为中文、法文和英文,然后查询和获取其他国家学者对中东问题进行的研究数据,再将获得的阿拉伯语数据、法语和英文数据统一翻译为中文进行分析。如果阿拉伯语或法语数据翻译为英文进行分析,最后就成为英文的报告,如果翻译成中文,就可以生成中文的报告。如果报告要对其他国家发布,这个时候要将报告翻译为相关的各个语种进行传播。人工智能翻译有以下几个优势:

1.质量优。大规模的机器翻译流畅度和准确度俱佳。

2.效率高。区域国别领域不同的语言大量信息快速进行翻译。

3.模态化。实现了文本、语言、图像等全模态翻译。

4.交互化。服务人机交互式场景,机器翻译和译后编辑模式提高了翻译质量。

5.增量学习。基于过去别的领域的数据基础,优化现有的机器翻译体系,有针对性地提高翻译质量。


罗林教授表示,结合社会科学的新归因理论和数据科学的特征工程与模型建构的混合智能方法,未来区域国别的数据库建设、分析可采用实体数据+自动分析+关系模式建模+预测预警+咨政决策的技术分析流程,即首先对围绕特定区域的简制化实体,如政府部门、政治党派、重要企业、智库媒体等行为体进行相关属性的画像式抽取与标注。 


张喜华教授在点评时指出,推进区域国别学的学科建设,外语人才的培养是一个重中之重。在全球有5000多个语种,做智库研究有核心的语种500多个,而我国现在开设的语种是100多一点。很显然在这样一个跨学科的背景下,如果要把所有的语种开全,一个是周期很长,另外一个是费时低效。所以一定要在人才培养这个环节充分利用高科技,利用AI技术、IT技术、大数据技术,更加有效地培养区域国别学的人才。


冯晓虎教授在点评时指出,现在区域国别研究成为一级学科,确实需要一些高质量的平台,交换意见也好,培养年轻人也好。北京洪堡论坛到今年第十届,把区域国别研究列为论坛年度三大主题之一。在北京洪堡论坛框架下准备成立北京洪堡中国区域国别研究学会,并准备从2023年开始出版《中国国别和区域研究蓝皮书》,希望能跟社科文献出版社、新译研究院等深度合作。


周鑫宇教授在点评时指出,今天探讨的这个主题,就是机器分析,或者人工智能,或者大数据在区域国别研究中的应用,我确实也有感受,这几年也在学习。像在我们学校,国际组织的研究是在参考我们之前的国际组织数据库的基础之上,我们仔细研究了那个网站。我们想做影响力的研究,后来我们真的做了一个指数,后来我们觉得做的挺有意思的,然后就带了其他一些比我年轻的,那是真正年轻一代了,做了全球指数传播的基础研究。所以,我们确实也有尝试。总的感觉是,用好人工智能技术,赋能区域国别研究和学科建设,这是一个很重要的发展趋势。


法雨科技(北京)有限责任公司执行董事张润泽,法雨科技(北京)有限责任公司CEO、上海社科院大数据实验室研究员王震宇,北京宸瑞科技股份有限公司董事长张为斌,北京宸瑞科技股份有限公司学研事业部总监谢琳,新译研究院副院长刘劲松,社科文献出版社国别区域分社社长张晓莉,社科文献出版社数据中心主任黄元洪,社科文献出版社国别区域分社总编辑高明秀,社科文献出版社国别区域分社副社长俞孟令等在现场参加活动。


本次活动吸引了来自高校、科研院所、智库、出版界、翻译界、企业界等领域的研究者、学生、从业人员等1.5万人在线参与。  


关于我们

新译研究院(NewTranx Academy,简称NTA)是由新译信息科技(北京)有限公司设立的一家企业智库,由著名社会学者、学术出版人、中国出版协会副理事长谢寿光担任创始院长,聘请国内外数十位在语言服务、机器翻译研究、国际传播与研究以及人工智能等领域的著名学者、行业领袖组成。


新译大讲堂,是由国家语言服务出口基地&国家高新技术企业——新译科技所属智库新译研究院发起,联合中国外文局、中国翻译协会、国内外高校、智库和企业,邀请主管领导、权威知名专家和学者等,以授课、论坛、学术活动等形式,追踪全球翻译技术前沿,全球语言服务行业动态及发展趋势,向社会各界普及翻译技术的学术交流平台。



【声明】内容源于网络
0
0
新译信息科技
新译科技以多模态机器翻译技术为驱动,通过智能编辑平台,连接全球语言服务商和企业级翻译需求,解决全球B端企业语言沟通问题。公司当前与全球合作的翻译组织和机构共同为客户提供全场景的文本及音视频翻译解决方案,助力企业客户将翻译融入日常工作流。
内容 493
粉丝 0
新译信息科技 新译科技以多模态机器翻译技术为驱动,通过智能编辑平台,连接全球语言服务商和企业级翻译需求,解决全球B端企业语言沟通问题。公司当前与全球合作的翻译组织和机构共同为客户提供全场景的文本及音视频翻译解决方案,助力企业客户将翻译融入日常工作流。
总阅读230
粉丝0
内容493