
戳上面的蓝字“新译科技”关注我们哦!

当前在译界比较流行的说法是“好翻译是查出来的”,这只是说明好的译文,必须有支撑依据,译者需要做好调查研究,不能乱翻,译者需要想办法在目标语里找到最契合的表达方式,需要对源语言有更精确的理解,再加上译者自身较好的语言功底,才能产出较好的译文。
有了桌面词典、在线词典、语料库、搜索引擎、CAT、机器翻译等工具后,译者的工作方式发生了很多转变,也因为网络等工具的升级迭代,当代译者对过往很多名家翻译的材料或名家书写过的外文有了新的认识,也对过去四百多年的很多译著开始重新审视,不再迷信大咖,如大家近期对许渊冲老先生的译文提出的批判、对陆谷孙老师写过的推荐信中错误表达的指正,有相当一部分见解都有理有据,可圈可点,有许多值得译者借鉴的地方。当代译者在提高个人翻译修养上,有了很多便利条件,优秀译者能对历史上的译文有理有据地进行查证,提出较为合理的见解,并产出更为优秀的新译文。
当代个人译者在做翻译工作时,要提高工作质量及效率,通常有以下五类工作方式:
1.选择好翻译平台,如某个在线或离线CAT工具
所选择的工具要便于操作、安全性能好、便于个人积累并随时优化翻译语料、丰富个人翻译资产。对常见CAT工具不熟悉或者做翻译时只用Office系列工具的译者,就需要尽快学会使用这类工具。这类工具的使用往往比较简单,各种形式的译文输出更加快捷方便,能更好地提高翻译效率;也便于储存翻译记忆库、对所翻译过的文档进行科学整理、便于对个人译作管理(如:随时查看、调用、修改)。经常使用CAT工具的译者,在做翻译时,历史积累的翻译成果会对当前及今后的翻译工作起到一定的帮助作用。可以说,如果翻译工具运用娴熟的话,每次做翻译时,都是在和过去的无数个自己联手进行翻译,在这种情况下,翻译效率必然会提高。

【图例】新译CAT:https://cat.newtranx.com

【图例】TRADOS
2.准备好个人常用单语、双语语料库,以查找词及短语的恰当表达方式、对词所在的语言环境有较为到位的感知
对学习语言的人来说,语料库的重要作用不言而喻,对一个词应该出现的语言环境、前后搭配等等,可以通过大量语料来感知,做翻译工作,多时候是创造性劳动,对一些不熟悉的外文表达,译者需要以怀疑的眼光进行看待,要进行查证判断,而语料库能很好地帮助译者进行验证。比如一个动词,这个动词前面出现的主语具有哪些特征,即哪些词才可能做这个动词的主语,这个动词后面的词应该具有哪些特征,及这个动词后面只能接怎样的词等,这些都有一定的倾向性,传统的字典里面例句有限,而语料库里有大量句子可供译者验证。

【图例】TAUS Data cloud
https://data-app.taus.net

【图例】corpus.byu.edu:
http://corpus.byu.edu/ (需翻墙)
3.准备好翻译辅助工具,如个人相关翻译记忆库
有经验的译者,往往自己在以往的翻译工作中积攒了大量的翻译语料。即便没有积攒相关语料,在做某个专业领域的翻译时,也有必要下载一些共享语料来帮助自己。比如,不懂专利翻译但要做专利领域的英译汉时,就应该下载该领域的相关英译汉TMX语料,然后再着手翻译。一般的翻译流程是,用CAT工具导入要翻译的文档,再上传相应TMX语料,这样,在翻译时,如果出现与TMX类似的专利表达,根据匹配程度自动给出参考译文,以帮助译者,其中有些译文可以被直接拿来采用,这些译文片段会帮助译者节省大量时间查专利类专业书籍、词典的工作。

【图例】个人翻译记忆库
对于早前在工作中没有积攒tmx语料的译者,也可以通过一些对齐工具,来把之前在工作中积累的内容制作成tmx语料。在翻译工作中灵活运用对齐工具,也是现代译者的必备技能。当前,市面上有很多对齐工具,如Abby Aligner、Trados WinAlign、Tmxmall等。不过,目前常见的对齐工具最多只能对齐两种语言分别归到单文档的情况,个别对齐工具有对双语混合单文档进行对齐的功能,但对齐后的准确度不高,没有在对齐时进行语义识别,从而在对齐时经常出现串行、错行等情况,使得后期检查编辑任务很繁重。 今后对齐工具主要克服的就是对不齐的情况,尤其是要克服对不同类型源文档进行对齐时出现的偏差。

【图例】新译对齐工具

【图例】新译对齐工具
新译科技的对齐工具当前只在内部开放,这版对齐工具能够对单独单语文件、双语混合文档进行较好的识别,能根据句意把很杂乱的原文和译文单文档文件对齐为句对句的文档,也能把混合双语单文档对齐为以句为单位的文档,不管原来混合文档多么不规整,也能通过机器识别进行较为准确的对齐,能大大降低后期检查编辑负担。这款对齐工具也即将对外正式开放使用。
4. 根据翻译任务类型选择相关领域的定制化机器翻译
定制化机器翻译是专门解决专业领域翻译困惑的机器翻译。如果译者不懂某一领域的专业知识及相应外文表达,比如让一个只学了英国文学的译者去翻译一篇医学稿件,这时译者可以选择专门为医学材料而定向训练的医学领域定制化机翻。定制化机器翻译基于对相关专业领域的平行文本进行过专项训练后所创建的“翻译模型”,这种“翻译模型”并非只是产生目标语言的单个译文,而是提供相对应的一系列同类型的翻译。因而相比译者使用的记忆库或语料库,优质的定制化机器翻译能够更有针对性地高效提供更精确、匹配值更高的译文结果。医学类定制机翻里面往往存有极大数量的医学翻译语料,译者在翻译时,可以先让机器翻译跑一遍,然后对应机器翻译结果进行查证、修改、编辑,如果定制化机翻质量好、翻译材料的重合率较高,译者的效率将会大大提高,译文质量也更加有保障。

【图例】新译定制化机器翻译
(需向新译后台联系申请)
可以说,在没有相关语料的情况下,对不熟悉的领域,译者常常会感到无从着手,效率极其低下,而且容易出纰漏。但译者面对的工作多时候并未细分,译者往往需要翻译多个领域的材料,这些领域中,不乏译者一无所知的领域,在这样的现实情况下,相关领域机翻将是译者最大的帮手。
5.最好能想法使用谷歌搜索引擎,以查找到相关平行语料
语料库里查不到表达环境时,或者语料库里的语言使用环境有局限时,我们通常也需要通过搜索引擎来查找平行语料了。现代译者,通常也需要有很强的搜索能力,应能准确把握关键词来查找对应信息(如:翻译材料的知识背景、调查研究等),一般来说,用谷歌搜索引擎查找相关翻译和表达的来龙去脉时,容易得到预期的结果。

【图例】Google搜索 (需翻墙)
译者在面对各种翻译困境时,可以通过机器翻译来配合谷歌搜索引擎,对关键词进行反复比较,以寻找到最优表达。
在个人对翻译领域不太熟悉的情况下,可以使用主流机器翻译来寻找思路,这类机器翻译至少会对毫无思路的译者起到引导作用,当前的神经网络机器翻译多时候能够较为准确地为译者捕捉到片段性的行业术语和文章大意,从而给译者在使用搜索引擎或语料库时提供参考性的表达,如关键词、词组等,译者应借助这些信息查找资料,展开翻译。
目前市场上一些CAT工具融合了多项功能,从而不用单独打开机翻网页,只在CAT工具上就能够随时使用以上翻译辅助需要。很多机器翻译也提供了例句供译者进行参考、查证,译者可借此判断是否可以选择机翻表达,也可借此判断自己所使用的表达是否恰当。

以上是现代个人译者在开展翻译工作时应该有的基本思路,即:1、拥有并掌握一款适合自己的CAT;2、积累个人常用单语、双语语料库;3、看到翻译材料,首先能够想到自己有没有相关材料的记忆库;4、根据所翻译任务选择该领域的定制化机翻;5、善用谷歌搜索引擎查找相关平行语料;也可通过机翻筛选译文片段寻找思路、配合谷歌搜索引擎寻找最优表达。译者如果能做到这些,长期积累坚持下来,翻译效率和翻译质量将会有大的改进。



