
戳上面的蓝字“新译科技”关注我们哦!

2017年11月16-21日,第19届高交会在深圳会展中心举行。在“科技改变生活”这一主题论坛中,新译科技CEO田亮博士在大会主场发表了题为《智能翻译让你更懂世界》的演讲。演讲中田亮着重介绍了新译科技在文本领域的智能翻译核心技术,同时指出:智能翻译技术的高速发展推动了各行各业服务和生产方式的全面升级。

专注文本领域,构建语言生态
近年来,人工智能的版图在不断拓展,其主要模块分为两大部分:基础架构层和技术层。随着基础架构中:大数据的积累,计算力、算法的大幅提升,为技术层的语音、图像和文本的革新、升级提供了基础支撑。“新译科技主要专注在文本领域”田亮表示,“语音、图像和文本的算法具有通用性,我们能够将三者更好地结合起来产出更多延伸品。但是,我们最主要的是通过语音识别等服务于自身的机器翻译技术,重点强化新译在文本领域的实力。”
田亮详细阐述机器翻译技术的历史沿革和新译在神经网络算法上取得的成果,并在现场展示了新译科技在语言服务行业的生态模式图,其中语言资产、机器翻译和辅助翻译系统为三大关键要素,分别从语言数据、核心技术、工具平台三方面逐渐构成语言生态圈。
推动生产方式升级,多场景加速落地
全球经济融合和移动互联的当今时代,一切工业生产、经贸合作、文化交流都建立在语言基础上。跨语言信息交流的地位,使“翻译”和“智能翻译技术”成为关键,因而机器翻译技术的终端市场异常庞大。包括旅游、新闻、教育、司法、公共安全、交通管理、出入境服务等各领域,都成为机器翻译技术落地的场景切入方向。“根据不同行业的需求特点和生产方式,我们在实践中主要分为两类:1,独立部署 2,机翻的插件服务。”此外,田亮进一步介绍了新译近期研发的多语机器人、智译APP等硬件产品,在酒店、博物馆、出入境等B端和G端细分市场中特定沟通服务需求的功能应用。
预测翻译行业未来:高端审校成为趋势
神经网络机器翻译技术在研发和落地应用中不断提升,新反馈以及产生新数据对机翻的再升级和垂直化、专业化有着重要的作用。田亮指出机器翻译的问题:“业界当前阶段的机器翻译并不完美,其中神经网络出现的漏译和过译是两个最主要的问题,此外,也会出现:数字翻译错误、解码速度稍慢、命名实体单独处理困难等一些问题,但是我们也清楚的认识到,这些问题需要不断改进,这将是未来一段时间内机器翻译界充满挑战的技术关键。”
即便如此,神经网络机器翻译仍然在翻译人员的工作中发挥着重要作用。翻译行业当前正处于传统模式向多元融合新模式的转型过渡期。田亮指出,“由于语言的复杂性,机器翻译无法做到绝对完美。然而随着机器翻译质量的不断提升,翻译行业非但不会被取代,反而需要更多的高端审校人员。高端审校提升译文质量的同时,将再度提升机器翻译质量,从而形成良性循环。”同时,田亮在现场提到同传人员的翻译压力和业务需求,并与在座分享未来致力于“智能+同传”的人机协作将会成为更高效而便捷的新型工作方式。


