对部分中国学者来说,英语论文写作是科研路上的众多挑战之一。由于语言和思考习惯的差异,学者们在写作过程中很难完全避免不够地道的“中式英语”(Chinglish)表达。在严谨、正式的学术写作过程中,需要尽量规避由于表达不精准导致的表意不明甚至大相径庭的情况。
因此,我们特别总结了四个较为常见的“中式英语”表达误区,并结合生动例句加以分析。同时,文中还针对性地给出了一系列改进方法,以提升英语论文的表达专业度,进而提高论文的发表几率和学术影响力。
助力地道英语表达 爱思唯尔语言润色优惠派送中
扫描下方二维码
领取语言服务优惠码,立享折扣!
领取路径
① 扫描二维码关注/进入服务号
② 查看服务号最新消息或点击服务号下方菜单栏“学术资源” → 点击“语言润色服务”
误区1.使用多余的词语¹
部分学者在英语写作时,会习惯性地使用一些重复的名词或动词,而词语的过度使用会让句子变得冗长和绕口。想要表达更精简,就需要删除这些词语。
例如:
A steady growth in GDP is necessary for attainment of economic prosperity.
(国内生产总值的稳定增长是实现经济繁荣的必要条件。)
在这里,“实现”(attainment)就是一个多余的词语,建议删除,并改成:
A steady growth in GDP is necessary for economic prosperity.
(国内生产总值的稳定增长是经济繁荣的必要条件。)
Joan Pinkham 在其著作《中式英语之鉴》中¹ ,还提到了一种情况:“Redundant Twins”,即一个句子中使用了两个意思几乎完全相同的词。
例如:
Border collies can be easily trained to help and assist livestock farmers.
(边境牧羊犬可以很容易地被训练用于帮助和协助畜牧养殖户。)
在这里,“帮助”(help)和“协助”(assist)的意思是一样的,建议改成:
Border collies can be easily trained to help livestock farmers.
(边境牧羊犬可以很容易地被训练用于帮助畜牧养殖户。)
或者
Border collies can be easily trained to assist livestock farmers.
(边境牧羊犬可以很容易地被训练用于辅助畜牧养殖户。)
误区2.代词的错误使用¹
正确地使用“我”、“他”、“她”、“他们”、“她们”等代词对表达的流畅性很重要,同时也可以避免前后重复。
例如:
Old people often suffer from muscle weakness, and it can be helpful if old people have external help at home.
(老年人经常出现肌肉无力,如果老年人在家里能得到外部支持,那会很有帮助。)
第二个 “老年人”(old people)一词的重复使用,影响了句子的结构。我们建议用适当的代词加以代替:
Old people often suffer from muscle weakness, and it can be helpful if they have external help at home.
(老年人经常出现肌肉无力。如果他们在家里能得到外部支持,那会很有帮助。)
误区3.垂悬修饰语(Dangling modifiers)¹
垂悬修饰语(Dangling modifiers)是一种语法错误,指一个单词或短语没有修饰到所要修饰的名词,造成了语义混乱,甚至传达出错误的意思。比如这个句子:
例如:
Labelled a traitor by the tribe, his journey took him to a new country.
(被部落贴上了“叛徒”的标签后,他的旅程将他带到了一个新的国家。)
在这里,短语Labelled a traitor by the tribe (被部落贴上了“叛徒”的标签后)是一个垂悬修饰语。这个句子看起来似乎在说他的旅程(his journey)被部落贴上了叛徒的标签,然而这并非作者本意,而是:
Labelled a traitor by the tribe, he journeyed to a new country.
(被部落贴上了叛徒的标签后,他前往了一个新的国家。)
误区4.平行结构不一致¹
平行结构(Parallelism) 为语句加入了节奏,使其更通顺、流畅。先来看下面的句子:
The level of anti-incumbency feelings among voters and whether the new medical bill succeeds will likely decide the fate of the next election.
(选民反对当局的程度以及新医疗法案能否成功很可能会决定下次选举的走向。)
在该例句中,and前的短语结构会容易让读者对and后的短语也抱有同样的期待,而由于两者在语法结构上的不一致,让句子读起来不够顺畅。我们可以调整第二个短语的表达,让整个句子更好地衔接,同时也更具节奏感:
The level of anti-incumbency feelings among voters and the success of the new medical bill will likely decide the fate of the next election.
(选民反对当局的程度和新医疗法案的成功很可能会决定下次选举的走向。)
在本例句中,前后的既定节奏会让读者抱有同样的期待,同时,调整后的句子更精简、流畅。
以上就是国内科研者在撰写英文论文时常见的四种“中式英语”表达误区,通过校准表达误区,我们希望可以帮助更多科研者告别表意不当,实现地道且精炼的语言表达,提升论文的发表几率。
如果您还需要更进一步的语言服务支持,欢迎了解爱思唯尔语言服务!我们英语为母语的资深编辑团队,拥有覆盖100+学科的扎实背景,以顶刊标准,全面诊断并系统化地提升您的文章表达,规避以上提及的表达不地道情况,助力您的论文以流畅、准确、专业的语言,获得更广泛的科研影响力!
更有优惠券派送中!文章顶部扫码即可领取,快来了解吧!
希望了解关于语言服务的更多信息?点击“阅读原文”直达官网👇
参考文献:
Pinkham, J. (2013). The Translator’s Guide to Chinglish. Foreign Language Teaching and Research Press.
文章内容观点仅代表合作方立场,仅供参考,不作为爱思唯尔的专业意见或观点,语言服务不保证最终投稿结果。如有疑问请留言联系。
爱思唯尔是全球领先的信息分析公司,帮助科学家和临床医生发现新的答案、重塑人类知识并应对最急迫的人类危机。140年来,我们携手全球科研界,管理和验证科学知识。并将这种严谨标准延续到了我们今日新一代的信息平台。爱思唯尔在战略研究管理、研发表现、临床决策支持和专业教育领域提供数字化解决方案和工具,包括ScienceDirect、Scopus、SciVal、ClinicalKey 和Sherpath。爱思唯尔出版超过2700部数字化期刊,如The Lancet《柳叶刀》和Cell《细胞》, 42000多种电子书籍以及诸多经典参考书,如Gray’s Anatomy《格氏解剖学》。爱思唯尔是励讯集团(RELX)的成员之一,励讯集团为全球专业人士和商业客户提供科学、医疗、法律和商业领域信息分析服务及解决方案。更多信息,欢迎访问爱思唯尔中文官方网站:www.elsevier.com
|
点击阅读原文 |
|
访问全新官网 |
|
动动手指点个“赞” |
|
让我知道你“在看” |

