在上海,能被历史清晰记载的地标并不多。上海弘安里所在的17街坊,恰是这样一处时间可考、故事可循的珍贵之地。在这部厚重的“海派编年史”上,绿城联合设计并未止步于形式的复刻,而是以软装为媒,开启一场“时空对话”。
In Shanghai, there are few landmarks whose histories are distinctly documented. The 17th block, where Hong'anli resides, is precisely one such precious site—traceable in time and rich in narrative. Within this weighty "Chronicle of Haipai Culture," GUD has moved beyond mere formal replication, using soft furnishings as a medium to initiate a "dialogue across time and space."
设计聚焦于“如何让历史肌理,温柔地接纳当代的生活与精神”,以“文化的转译”取代“风格的杂糅”将法式精神中对艺术、仪式与精致的追求,悄然织入海派生活的自在与考究里,让法式之“神”与上海之“韵”从容相逢,为这片承载着城市记忆的土地,再造一处可栖居、可共鸣的精神场域。
The design centers on the question: "How can the texture of history gently embrace contemporary life and spirit?" By adopting "cultural translation" in place of "stylistic eclecticism," it subtly weaves the French spirit’s pursuit of art, ritual, and refinement into the effortless sophistication of Haipai living. Here, the essence of French elegance gracefully converges with the charm of Shanghai, recreating on this memory-laden land a spiritual place—both inhabitable and resonant.
永不落幕的
海上左岸旧梦
二十世纪初,虹口北外滩已是中西文明交汇的前沿。上海弘安里所在的17街坊,以其独特的石库门建筑群,凝铸了海派文化的源初风貌。
In the early twentieth century, the Hongkou North Bund had already emerged as a frontier of convergence between Chinese and Western civilizations. The 17th block, where Shanghai Hong'anli is situated, embodies the quintessential origin of Haipai culture through its distinctive Shikumen architectural ensemble.
时间淘洗浮华,沉淀精神的厚度。石库门的秩序韵律、老洋房的砖石肌理,那份被岁月封存的美,终被唤醒,化为归家动线的节奏、映作墙面艺术的对白。
Time washes away the superficial, settling instead the depth of the spirit. The rhythmic order of Shikumen and the textured masonry of the historic villas—a beauty long sealed by the years—are now reawakened, transforming into the cadence of the homecoming journey and reflecting as dialogue upon the artistic walls.
百年街坊的肌理之上,法式腔调与海派灵魂温柔重逢。不止于风格的表白,更是以文化为底,将中西交融的叙事,细腻落笔于每一处软装场景之中。
Upon the texture of this century-old neighborhood, the French accent gently reunites with the soul of Haipai. This goes beyond mere stylistic expression; it is a narrative of East-West convergence, grounded in culture and meticulously articulated through every soft furnishing scene.
在上海弘安里,与其说我们邂逅的是一处艺术居所,不如说,是沉浸于一场久违的“海上左岸旧梦”。
At Shanghai Hong'anli, what we encounter is less an artistic residence than an immersion in a long-lost "reverie of the Left Bank on the Huangpu."
华洋共融
让法式优雅在包容中新生
门扉轻启,大漆画《Flame》以一抹“东方红”点染归家序章。古法髹涂的深邃肌理与法式水晶灯的璀璨光华,展开了东西美学的对话。
As the door gently opens, the lacquer painting "Flame" sets the homecoming prelude with a stroke of "Oriental Red." The profound texture of ancient lacquerwork and the shimmering brilliance of a French crystal chandelier unfold a dialogue between Eastern and Western aesthetics.

琉璃灯影与鎏金壁纸,交织出光影画卷。苏州河的温婉与塞纳河的浪漫,于此融汇,谱写出独特的空间诗学。
The interplay of glazed lamp shadows and gilded wallpaper weaves a tapestry of light and shadow. Here, the gentleness of Suzhou Creek converges with the romance of the Seine, composing a unique spatial poetics.
客厅,于上海人家而言,是盛满家族温情的“客堂间”。张爱玲笔下那抹橙黄的灯光和留声机里《夜上海》的旋律,不仅晕染出一个时代的记忆,更勾勒出海派生活精致与摩登的动人底色。
The living room, known in a Shanghai household as the "ketang jian," brims with the warmth of familial affection. That amber glow in Eileen Chang’s prose and the melody of “Night Shanghai” from the phonograph not only evoke the memory of an era but also outline the exquisite and modern undercurrent of Haipai life.
在弘安里,设计师用空间与材质的语言,将这份情致温柔唤醒。“去电视化”和餐客厨一体化设计,重构家人亲密交流的场景。
At Hong'anli, the designer gently revives this sensibility through the language of space and materials. The "TV-free" approach and the integrated layout of kitchen, dining, and living areas reconstruct intimate settings for family interaction.
丝绒沙发、红龙玉石茶几、手工琉璃灯、海淘古董藏品……不同时代与质感的器物在此从容对话。《归鸟》肌理油画用粗粝的笔触,将这场空间叙事推向高潮。
Velvet sofas, a red dragon jade coffee table, handcrafted glazed lamps, and curated antique treasures—objects from different eras and textures converse effortlessly here. The textured oil painting "Returning Birds" brings this spatial narrative to its climax with its raw, vigorous strokes.
这何止是居所,更是一座可生活的艺术博物馆。
This is more than a residence—it is a living museum of art.

左岸回响
巴黎未眠的文艺盛宴
家的温情,在客厅上演;世界的广博,于地下沙龙中相逢。
Home's warmth unfolds in the living room, while the world's breadth meets in the underground salon.
艺术长廊以阵列式隔断,勾勒出层层递进的仪式感。“飞鸟屏风”以灵动之姿,邀人步入一场艺术与精神的漫游。
The art gallery employs an array of partitions to outline a sense of ceremony that unfolds layer by layer. The "Flying Birds" screen, with its dynamic grace, invites one into a journey of art and spirit.
空间主调,取自里昂街角的赭石红与波尔多酒窖的深咖,将法兰西的浪漫沉淀于地心。
The dominant palette, drawn from the ochre red of Lyon street corners and the deep coffee tone of Bordeaux wine cellars, grounds the romance of France deep within the earth.
家具自由布局,丝绒帘幕、铆钉沙发与黄铜细节,在慵懒的光影中,复刻着十九世纪巴黎文艺沙龙的私密与优雅。
With freely arranged furnishings, velvet curtains, studded sofas, and brass details, the space recreates the intimacy and elegance of a 19th-century Parisian literary salon in the languid play of light and shadow.

暮色渐沉,高朋满座,咖啡与雪茄交织弥漫,海派社交艺术于此完成当代续写。
As dusk deepens and the gathering swells, the mingled aroma of coffee and cigars fills the air—here, the art of Haipai social life finds its contemporary continuation.
安栖若素
镌刻时光的咏叹调
卧室,在海派居住哲学中,是维系家庭静谧秩序的精神角落,盛放着代际传承的温情,也诉说着每个人向内生长的故事。
In the philosophy of Haipai living, the bedroom is a spiritual corner that maintains the family's quiet order—a vessel for the warmth passed down through generations and a narrative of each individual’s inward journey.
长辈房,是“敬老安适”的居住礼序。以温润色调与天然材质,细腻回应岁月的从容。
The elderly suite embodies the living etiquette of "respecting age and ensuring comfort," responding with warm tones and natural materials to the dignified grace of the passing years.
儿童房是对未来成长的期许与精神馈赠。女孩房以丝绒、贝母及水晶艺术画作等涵养优雅气质;男孩房则以探险主题,淬炼冒险精神与绅士品格。
The children’s room is both an expectation for future growth and a spiritual gift. The girl's room nurtures an elegant sensibility with velvet, mother-of-pearl, and crystal art paintings; the boy's room cultivates a spirit of adventure and gentlemanly character through an exploration-themed design.
主卧套房,每一处细节皆为法式优雅,树瘤木与魔鬼鱼皮饰面,彰显“老钱”质感;装饰画《心途》将两人交织的生命轨迹,化为空间情感的最终落笔。
In the master suite, every detail speaks of French elegance. The burl wood and stingray leather finishes exude an "old money" texture, while the decorative painting "Journey of the Heart" translates the intertwined paths of two lives into the emotional conclusion of the space.
主卫空间弥漫着复古气息,温润大理石赋予空间从容典雅的气质,营造出静谧而舒适的私属氛围。
The master bathroom exudes a vintage ambiance, with warm-toned marble lending the space a composed and elegant character, creating a serene and comfortable private atmosphere.
文人雅趣
藏在日常里的丰盛
二十世纪初的上海书房,是知识分子的精神庇护所。在海派家庭的日常图景中,书房更是代际对话的现场。父亲于案前笔墨酣畅,子女在灯下研读文章,恰是海派文化“承古开新”的生动缩影。
In early 20th-century Shanghai, the study served as a spiritual sanctuary for intellectuals. In the daily fabric of a Haipai household, it further embodied the site of intergenerational dialogue—where the father expressed himself in fluid strokes of ink at the desk, while the children immersed themselves in texts under lamplight—precisely a vivid microcosm of Haipai culture's ethos of "inheriting tradition to pioneer the new."
在弘安里,二楼亲子书房内,加宽胡桃木书桌便于共读,中古烛台与装饰画《庇护所》相映成趣,延续着“崇文重教”的家风。
At Hong'anli, in the second-floor family study, an expanded walnut desk facilitates shared reading, while a mid-century candlestick and the decorative painting "Sanctuary" echo each other, perpetuating the family tradition of "revering learning and valuing education."
主卧书房内,一方整石圆桌圆融而立,适配多种场景。法式古董丝绒椅与《虎啸山居图》的东方风骨对话,地中海海陶的异域风情与羊皮纸灯影共处,东西方美学无声交融的场域里,映照出的正是主人不随流俗的内修与沉静笃定的定力。
In the master bedroom's study, a solid stone round table stands harmoniously, adapting to diverse scenarios. Here, a French antique velvet chair converses with the Eastern poise of "Tiger Roar in a Mountain Dwelling," while the exotic flair of Mediterranean sea pottery coexists with the shadows cast by parchment lamps. Within this realm where Eastern and Western aesthetics converge in silence, what is reflected is precisely the owner’s cultivated independence from convention and serene, steadfast composure.
阁楼,是海派“善用小空间”智慧的优雅回响。以自然光影与柔软地毯,配合手碟、香薰等唤醒感官,勾勒一方柔和包裹、浑然天成的冥想艺境。
The attic serves as an elegant echo of Haipai wisdom in "skillfully utilizing compact spaces." Through natural light, soft carpets, and sensory elements like handpans and aroma diffusers, it outlines a seamlessly enveloping, naturally meditative art-space.

上海弘安里的故事,始于海派文化的激荡,成于城市更新的远见。在绿城联合设计笔下,它早已超越物理空间的范畴,成为沪上圈层的精神主场。
The story of Shanghai Hong’anli begins with the confluence of Haipai culture and is realized through the foresight of urban renewal. Under the design vision of GUD , it has transcended mere physical space to become a spiritual destination for Shanghai's discerning circles.

在这里,过去与未来共鸣,东方与西方对话。不仅是居所的升级,更是一种精神的归属,一种高阶生活理想的典藏答案。
Here, the past resonates with the future, and the East engages in dialogue with the West. It represents not merely an elevation of residence, but a sense of spiritual belonging—a curated answer to the ideal of elevated living.


