大数跨境
0
0

杭州运河亚运公园体育场 —— 独特的方管和圆孔形状

杭州运河亚运公园体育场 —— 独特的方管和圆孔形状 搜建筑
2023-10-25
2
导读:2023 年杭州亚运会公园的焦点,可容纳 5000 人

 更多精品,关注搜建筑

杭州主体育场
ARCHI-TECTONICS COMPLETES MAIN STADIUM IN HANGZHOU
Archi-Tectonics完成了混合型主体育场,是2023 年杭州亚运会公园的焦点,可容纳 5000 人。这座占地 35,000 平方米的建筑位于公园南入口处,由两座桥梁连接,体现了该地区的传统文化,其灵感来源于 "琮"--一种古老的玉石器物,具有独特的方管和圆孔形状。设计团队介绍说:"'琮'具有一种神秘感,我们在设计中将其融入其中。'交叉和纹理宣告了这座建筑与众不同。
Archi-Tectonics has recently finished construction on the Hybrid Main Stadium, a focal point within Hangzhou Asian Games 2023 Park, featuring a seating capacity of 5,000. Located at the park’s southern entrance and connected by two bridges, this 35,000 square meter structure embodies the region’s heritage, taking inspiration from the Cong — an ancient Jade-stone artifact with a distinctive square tube and circular bore shape. ‘The Cong has a sense of mystery that we channeled in our design,’ describes the team. ‘The intersections and textures announce that this building stands apart from the others.’

体育场与众不同的设计以交叉的椭圆形为特色,促进了内部和外部空间之间的流畅连接。建筑以可持续发展为优先考虑,采用了可再生或可循环利用的材料,例如外立面采用了再利用黄铜,体育场内部采用了竹子覆层。特别是黄铜的使用,创造出一种闪闪发光的鱼鳞状外观,为外立面增添了质感和动感,同时也为设计的可持续性做出了贡献。
The stadium’s distinctive design features intersecting ellipses that facilitate fluid connections between its interior and exterior spaces. The construction prioritizes sustainable practices, employing renewable or recycled materials such as repurposed brass for the external facade and bamboo cladding for the stadium’s interior. The use of brass, in particular, creates a shimmering fish scale-like appearance, adding a sense of texture and movement to the facade while also contributing to the sustainability of the design.
多功能混合体育场兼具文化中心功能
MULTI-FUNCTIONAL HYBRID STADIUM DOUBLES AS A CULTURAL HUB
Archi-Tectonics公司的创始合伙人Winka Dubbeldam的目标是确保场馆成为杭州城市景观的持久补充,在亚运会结束后为体育赛事和文化活动服务。体育场的圆盘形几何体以其独特的非对称形状脱颖而出,既可容纳竞技场座位,也可容纳露天剧场座位,使其能够从体育赛事适应到以表演为中心的配置。双曲面内碗采用竹子覆层和天窗装饰,将现代设计与传统材料融为一体。
Winka Dubbeldam, Founding Partner of Archi-Tectonics, aimed to ensure the venue would become a lasting addition to Hangzhou’s urban landscape, serving sporting events and cultural purposes beyond the Asian Games.‘We designed the Hybrid Stadium as both an icon for the games and an active participant in Hangzhou’s urban landscape that would generate new activities and uses once the games end.’ The stadium’s disc-shaped geometry stands out with its distinctive, asymmetrical shape, accommodating both arena and amphitheater seating arrangements, allowing it to adapt from sports events to performance-centered configurations. Its double-curved inner bowl is adorned with bamboo cladding and a skylight, blending modern design with traditional materials.

与传统的环形体育场相比,这种混合设计以坡道和楼梯为特色,创造了一个相互连接的环境,使空间之间能够顺利过渡,同时将热闹的城市与内向的场馆连接起来。大厅坡道有效地引导游客到达座位,形成了一条流畅的循环路径。
Winka Dubbeldam解释说:“大多数体育场馆都是显而易见的形式:圆形建筑包围着矩形运动场,”“内环和外环是分开的。我们发现这种模型没有理想中的适应性,因此设计了一种新的混合的类型”。
Compared to conventional circular stadiums, this hybrid design features ramps and stairs that create an interconnected environment, allowing smooth transitions between spaces, all the while connecting the lively city with the inward-looking arena. The lobby ramps efficiently guide visitors to their seats, creating a fluid circulation path. ‘Most stadiums are on-liners; circular buildings that enclose rectangular playing fields,’ explains Dubbeldam. ‘The inner and outer rings are discrete. We found that there is no ideal adaptability in that model and designed a hybrid instead’.

建筑空间示意图
此外,体育场并不局限于作为一个体育场馆,它还整合了各种辅助项目区,如体育健康中心、餐厅和贵宾休息室,为游客带来多维度的体验,使其成为一个活动和娱乐目的地。
正如设计团队所说:"一切都源于将该建筑设计为混合建筑的决定。起初向客户提出的挑衅性建议:创造一个混合体,优化建筑的适应性,最终成为设计的驱动逻辑。
Moreover, the stadium is not limited to being just a sports venue; it integrates various secondary program areas such as a sports health center, restaurants, and VIP lounges, resulting in a multi-dimensional visitor experience and making it an events and entertainment destination. ‘Everything followed from the decision to design the building as Hybrid,’ as stated by the team. ‘What was at first a provocative proposal to the client: to create a hybrid and to optimize the building for adaptability, ultimately became the driving logic of the design.’

建筑亮点之一是悬挂式屋顶,它为大厅提供了无柱空间,并实现了自然采光和通风。屋顶的设计通过一个大型穹顶和一条连续的可开启窗户带,为自然采光提供了便利。
体育场还采用了可持续发展的设计,包括通过湿地进行水冷却,并获得了 "绿色建筑评价标识三星级"(GBEL 3 Star),这是中国可持续发展的最高级别,相当于美国绿色建筑协会(LEED)的铂金级。Winka Dubbeldam说:"这座建筑就像一个有机体,能够感知自然通风的需要,允许自然采光,而且整座建筑通过新的湿地进行水冷却。
One of the architectural highlights is the Suspendome roof, which provides column-free spaces in the lobby and allows for natural light and ventilation. The roof’s design facilitates the use of natural daylight through a large oculus and a continuous band of operable windows. The stadium also incorporates sustainable features, including water cooling via wetlands, achieving the ‘Green Building Evaluation Label 3 Star’ (GBEL 3 Star) the highest level of sustainability in China and equivalent to LEED Platinum. ‘The building acts as an organic body, sensing the need for natural ventilation, allowing natural daylight, and the whole building is water-cooled via the new wetlands,’ says Winka Dubbeldam.
注重成本效益和可持续性
FOCUSING ON COST-EFFICIENCY AND SUSTAINABILITY
Archi-Tectonics 对材料的高效利用和模块尺寸的优化节省了成本,体现了对设计和可持续发展的承诺。建筑师说:"我们通过更聪明的工作方式,而不是偷工减料,在预算范围内实现了雄心勃勃的设计。
我们采用了平面玻璃和铝鳍片等削减成本的措施,以充分表达设计意图。设计符合相关规定,确保了主要公共区域(包括体育场中央部分)的自然采光和通风。该建筑与生态公园无缝结合,符合海绵城市的设计原则,节约、收集和净化雨水,以便在体育场内重新使用。
Archi-Tectonics’ efficient use of materials and optimized module dimensions resulted in cost savings, demonstrating a commitment to both design and sustainability. ‘We achieved an extraordinarily ambitious design on budget by working smarter, not by cutting corners,’ says the architects. ‘We used cost-cutting measures like planar glass and aluminum fins to express the design intent fully.’ The design adheres to regulations, ensuring natural lighting and ventilation in primary public areas, including the central stadium section. The building is seamlessly integrated into an Eco-Park, aligning with Sponge City design principles to conserve, collect, and purify stormwater for reuse within the stadium.
通过与结构工程师和当地制造商合作,有效利用建筑信息模型 (BIM),设计最大限度地减少了对独特模块的需求。这种方法有助于与国际制造商和施工团队顺利协调。通过全面整合 BIM 和优化流程,Archi-Tectonics 及其团队节省了 1,130 吨钢材,并将施工时间提前了 20%,使该建筑能够在亚运会开幕前一年投入使用。
The efficient use of Building Information Modeling (BIM), in collaboration with structural engineers and local fabricators, led to a design that minimized the need for unique modules. This approach facilitated smooth coordination with international fabricators and construction teams. By fully integrating BIM and optimizing the process, Archi-Tectonics and their team achieved substantial savings of 1,130 tons of steel and accelerated the construction timeline by 20%, enabling the building to be ready for inauguration a year ahead of the Asian Games.

项目信息

项目类型:建筑

项目地点:浙江杭州

建筑设计:Archi-Tectonics NYC, LLC

当地建筑设计:浙江省建筑设计研究院(ZIAD)

施工图设计咨询:中国电建华东院

总承包商:中国电建集团华东勘测设计研究院有限公司

建设单位:浙江新盛建设集团有限公司

事务所网站:www.archi-tectonics.com

主创建筑师:Winka Dubbeldam, Assoc.AIA,宾夕法尼亚大学建筑系教授兼主席

主持建筑师:Justin Korhammer

设计团队:Paul Starosta, Dongliang Li, Boden Davies, Maud Fonteyne, Soyeon Cha, Alex Barr, Dan Rothbart

业主:杭州拱墅区城中村改造工程指挥部

时间:2018年5月赢得竞赛,2021年10月建成,2023年9月开放

建筑面积与座位数:35000平方米,5000座

结构设计:Thornton Tomasetti Engineering

景观设计:!Melk, Landscape

移动/交通:意大利MIC(Mobility in Chain)交通规划公司

摄影:SFAP,上海邵峰摄影
▼ 更多精品·点击关注

10月27号
精品考察特辑+专题论见会
▼点击下图,了解报名

本资料声明:

1.本文为建筑设计技术分析,仅供欣赏学习。
2.本资料为要约邀请,不视为要约,所有政府、政策信息均来源于官方披露信息,具体以实物、政府主管部门批准文件及买卖双方签订的商品房买卖合同约定为准。如有变化恕不另行通知。

3.因编辑需要,文字和图片无必然联系,仅供读者参考;


推荐一个

专业的地产+建筑平台

每天都有新内容

扫描二维码关注

微信公众号“搜建筑”(ID:sjz9999)


合作、宣传、投稿

联系微信:soujianzhu006

搜建筑·矩阵平台

【声明】内容源于网络
0
0
搜建筑
关注全球时尚的、新的建筑资讯。
内容 10717
粉丝 0
搜建筑 关注全球时尚的、新的建筑资讯。
总阅读2.3k
粉丝0
内容10.7k