大数跨境
0
0

热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?

热搜第一!中国龙翻译成“Loong”? 中央政法委长安剑
2024-02-09
0


龙年到来

龙字的英文翻译引发关注

冲上热搜



甲辰龙年到

很多网友晒出龙年活动照片

很多“龙”不再翻译为dragon

而是loong



loong典出何处?

dragon不能用了?

“龙”究竟应该怎么翻译?


“loong”从哪里来?


北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。


据介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。



“dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”
“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,
是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,
我们的龙形象几乎都是负面的,
非常糟糕,是残暴的野兽。”

几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。



2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。


网友:这个翻译好!





声明:本文来源中国青年报、央视网、新华社等,在此致谢



更多精彩推荐,请关注我们
长按下载关注


【声明】内容源于网络
0
0
中央政法委长安剑
长安论剑,习武修文。安邦护民,德成郅治。庙堂江湖,共筑太平。
内容 8452
粉丝 0
中央政法委长安剑 长安论剑,习武修文。安邦护民,德成郅治。庙堂江湖,共筑太平。
总阅读7.1k
粉丝0
内容8.5k