美式咖啡的命名混淆:Americano 与 American Coffee 的区别
餐饮行业长期存在术语翻译混乱问题,其中咖啡品类尤为典型。例如,“coffee”和“cafe”均被译为“咖啡”,而“Americano”与“American coffee”也统一称为“美式咖啡”,导致认知与实操层面严重混淆。
实际上,二者来源、工艺与风味截然不同:
Americano(意式稀释型)
Americano起源于二战时期:驻意美军不适应意式浓缩咖啡(espresso)的浓烈苦味,遂将espresso加水稀释饮用。意大利人戏称其为“Americano”。其本质是高压萃取后的浓缩液兑水,保留crema油脂香气,口感偏苦、层次丰富。
American Coffee(美式滴滤型)
美国本土主流咖啡为滴滤式(drip coffee 或 brewed coffee),使用滴漏壶或手冲器具,以热水浸润咖啡粉后过滤,无需高压设备,成本更低。该方式萃取率低、浓度淡,酸感明显、口感柔和,无crema。
日本人在接触这两种饮品后,分别音译为:
アメリカーノ(Americano):对应意式浓缩加水款;
アメリカンコーヒー(American Coffee):对应滴滤/手冲款。
中文直接沿用日语译名,未作区分,致使“美式咖啡”一词承载两种完全不同的制作逻辑与风味特征——这是术语本土化过程中的典型失准。
尽管二者均为“淡咖啡”,但工艺差异决定本质区别:Americano保留压力萃取带来的醇厚苦香与油脂感;American Coffee则体现浸泡萃取的明亮酸质与清爽体感。
外企黑话系列
【外企黑话系列】
外企人常说的 roadmap 到底是什么意思?
外企人常说的 escalation 到底是什么意思?
外企人常说的 strategy 到底是什么意思,为什么不是【战略】?
外企高频词 define 到底是什么意思?有什么高级用法?
外企人常说的 delay 到底是什么意思?#05
外企人常说的 block 到底是什么意思?#06
外企人常说的 milestone 到底是什么意思?#07
外企黑话:stakeholder 到底是什么意思?#8
外企黑话:program 到底是什么意思?是项目,但又不是 #9
外企装逼黑话:portfolio 到底是什么意思?#10
外企人常说的 pipeline 到底是什么意思?#11
外企高级装逼词:statement,然而并不是【声明】 #12
外企黑话:roadmap vs pipeline 有什么区别?
外企黑话:fine tuning,其他词可以不会,但这个词一定要懂 #13
外企会议黑话:take it offline,关键时刻是救命稻草 #14
外企黑话:为什么常用 wrap up 表示收尾工作? #15
外企黑话:validation, verification, qualification 都是验证,有什么不同? #16
外企黑话:prototype 和 mockup,说样品不要只会用 sample #17
外企黑话:supplier 和 vendor 有什么区别? #18
外企黑话:用 takeaway 代替 summary #19
外企黑话:用 miscellaneous 代替 others #20
外企黑话:protocol,不要只知道 SOP 和 standard #21
外企黑话:access 究竟是什么意思?#22
外企黑话:leads,只有销售才秒懂的概念 #23
外企黑话:campaign,只有市场部才秒懂的概念 #24
外企黑话:as is,什么都别动,保持原样 #25

