大数跨境
0
0

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了! 诗词天地
2019-11-06
0
导读:诗词天地,诗意生活倡导者。

—回复『 早安 』,迎来一天好心情—


  



在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!


这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看!


 【英文原文】

You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...



 【普通翻译版】


你说你喜欢雨,
但是下雨的时候你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,
但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,
但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
我害怕你对我也是如此之爱。



【文艺版】


你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。



 【诗经版】


子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。



【离骚版】


君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。



【五言诗版】 


恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。



【七言绝句版】


微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。
一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。



【七律压轴版】


江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。
忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。
一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。


当我们不假思索地跟随着众人疯狂地学习英语、韩语、日语……的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?


是否能偶尔静下心来品味一下汉语带给我们的不一样的感动呢?


为我们的汉语点赞!


—《END》—


后台回复以下数字,查看更多精彩文章


1.15个人生歪理,不服不行!
2.年度最佳讽刺微小说:《担当》
3.诗词丨芳华留不住,岁月已白头
4.原来所有的“养生”都是徒劳的,看完后不再纠结了!
5.退休后最好的关系、最好的朋友、最好的状态…说得太对了!
6.河北40名大学生被退学,教育部表态:学生对自己不负责,就要付出代价

长按下方二维码关注我们

【声明】内容源于网络
0
0
诗词天地
关注公众号投稿。 找回诗心,点亮诗意生活,守护千年诗脉。
内容 9795
粉丝 0
诗词天地 关注公众号投稿。 找回诗心,点亮诗意生活,守护千年诗脉。
总阅读6.1k
粉丝0
内容9.8k