大数跨境
0
0

【对译】日本时事用语集(日中对译) 第5期

【对译】日本时事用语集(日中对译) 第5期 人民网日文版
2014-08-05
2
导读:为方便读者理解日本新闻,学习报道中的新词,人民网日本频道新开设《日本时事用语集(日中对译)》板块。板块中广泛

方便者理解日本新,学习报道中的新,人民网日本道新开《日本事用集(日中对译)》板。板中广泛收日本新闻报道中常用的政治、经济、社会、文化等方面的词汇,并将定期更新。希望够给读者朋友们带来帮助。


“平日昼顔妻”

“昼顔妻”一词来源于1967年法国和意大利合拍电影《白日美人》,用来专指那些工作日白天外出工作后,与其他男人偷情的家庭主妇。日本女性婚后做专职太太的情况非常普遍,这一点与中国的情况很不相同,中文中并没有专门的词汇来特指这种现象。因此,中文译法“婚外恋妻子”是泛指,与日文的“平日昼顔妻”并不是完全对应的关系。(七月日剧中《昼颜~平日午后三点的恋人们~》就是以此为题材的哦~:p)

“ドン引き”

这个词属于俚语,原为摄影用语,意为镜头拉远(zoomout)。后引申为由于某人不当的言行而使得其他人感觉扫兴、厌恶,从而不愿意再与该人进一步接近或交往。例如,男女二人一起出去兜风,而男孩仅带了自己喝的饮料,并且当着女孩的面一饮而尽。这个男孩的行为就会使女孩产生“ドン引き”的感觉。如果同时有多数人产生这种感觉,就会出现冷场的结果。这实际上反映了日本文化的一个特点:感觉别人有问题的时候,通常不会去告诉对方这样做不对,应该怎样去做,而是采取消极逃避的策略。

“壁ドン”

这个词主要有两个含义:一是用力敲击与邻居相邻的墙壁,来表示对邻居的不满或抗议等。二是指为了不给对方留出退却的余地,伸出双手或单手将对方压到墙边,这样便会给对方带来无言的压力,据说如果这样表白容易获得成功。第二种含义的场景在日本的言情动漫节目中常常可以见到。

人民网日本频道

【声明】内容源于网络
0
0
人民网日文版
开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
内容 8288
粉丝 0
人民网日文版 开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
总阅读5.0k
粉丝0
内容8.3k