

全国各地的高考分数近日陆续公布。有“调皮”的网友提出:假如让机器人参加高考,能考多少分?记者将这个问题抛给了中科院自动化所模式识别国家重点实验室助理研究员汪昆。在这位主攻机器翻译与自然语言处理的科研人员眼里,“机器人高考”这个听起来轻松幽默的话题,其实是一个复杂的科技命题。
全国各地の大学入試の結果が相次いで公表されている。あるネットユーザーは、「ロボットを大学入試に参加させたら、何点とることができるか?」というユニークな質問を提起した。記者は中国科学院自動化研究所パターン認識国家重点実験室研究員補佐の汪昆氏に、この質問を投げかけてみた。「ロボットの大学入試」というと、ユニークで簡単な話題に思えるが、自動翻訳および自然言語処理を専門とする汪氏にとってこれは、複雑な科学技術に関わる問題だ。
汪昆先描摹了机器人参加高考的情境:在读文字、听听力、识图的过程中,机器人首先要把人类的语言、图形“映射”为计算机能够处理的形式语言,再进行分析、理解和处理,最后以人类能够理解的方式呈现答案。
汪氏は、ロボットが入試に参加するシーンを次のように描写した。ロボットは問題文を読み、リスニングを行い、図形を識別する際に、まず人類の言語・図形をコンピュータが処理できる形式言語に変換する。さらに解析・理解・処理を行い、最終的に人類に理解できる形によって答案を提出する。
“这个过程会涉及语音识别、自然语言处理、自动问答和自然语言生成等诸多环节。”汪昆说。假如,我们给机器人出道题——姚明的身高是多少?对于这句话,机器人首先并不清楚哪几个字是一个词,它就要先做中文分词,然后进行具体命名实体识别,把这个句子里关键的人物、地点等信息识别出来,接着进行句法和语义分析,最终理解问题后,再在相应的知识库去搜索答案,然后以人类的方式给出回答。
汪氏は、「これは音声認証、自然言語処理、自動回答、自然言語生成などに関わってくる。例えば私たちがロボットに対して、姚明(元プロバスケット選手)の身長は?という問題を出したとする。ロボットはまず分節化を行い、この言葉に含まれる重要な人物や場所などの情報を特定し、文法と語義の分析を行う。質問を理解した後、知識バンクを使い答案を導き出し、人類に分かる手段により回答する」と述べた。
汪昆介绍说,相比中文,英文更容易被机器人理解。一方面由于英文的相关技术研发起步早、发展快,另一方面因为英文本身语言上的特点,便于机器人进行判断。
汪氏によると、ロボットは中国語よりも英語の方が理解しやすい。英語の関連技術の方が早くから研究・開発され、発展のペースも速いためだ。また言語的な特徴から、英語はロボットに判断されやすい。
可见,以目前机器人的“智力”来说,要在高考中拿满分,成为真“学霸”还是很难的。汪昆说,我国目前也有一批科研团队在专门研究“高考机器人”,目的就是通过“高考”这个应用场景以点带面,不断攻关难题,带来相关技术的突破,拓展机器人应用。
現在のロボットの「知恵」では、大学入試で満点を取り「神童」になるのは難しい。汪氏は、「中国では現在、専門的に入試ロボットを研究しているチームがある。これは入試という場から応用の範囲を広げ、難題を絶えず解消し、関連技術の画期的な進展を促し、ロボットの普及を促進するためだ」と話した。
本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。


