大数跨境
0
0

【同一部电影 不同的片名】盘点迪士尼电影的中日译名

【同一部电影 不同的片名】盘点迪士尼电影的中日译名 人民网日文版
2015-06-29
2
导读: 迪士尼动画电影深受世界各国小朋友的喜爱。许多作品引入日本后,都采取直接音译的方式,用外来语作电影题目。不过


迪士尼影深受世界各国小朋友的喜多作品引入日本后,都采取直接音的方式,用外来目。不,也有一些并未直的特例。一起来看看中日两国迪士尼影片片名的不同翻


《Frozen》


中文译名:冰雪奇缘

日文译名:アナと雪の女王(安娜与雪之女王)


Frozen原意为冰冻,除了指姐姐艾莎的冰冻魔法,也暗指了姐妹两人曾一度冻结的关系以及姐姐被冰冻的心,电影全篇也是在讲述如何融化这一切的“冰冻”。但直译为“冰冻”还是显得有些意味不明。相比之下,《安娜与雪之女王》则直接交代了故事主人公,更为保守,吸引家庭观看。




《Tangled》


中文译名:魔发奇缘/长发公主

日文译名:塔の上のラプンツェル(高塔上的乐佩)


Tangled原意指缠结,直译过来的名字在中文和日文中都很不像一部迪士尼动画。因为该片讲述的是一个居住在与世隔绝的高塔上的长发女孩,因此根据故事内容,日文译名为“高塔上的乐佩”。而中文则再度沿袭“奇缘”系列,译为“魔发奇缘”或“长发公主”。


《Ratatouille》




中文译名:料理鼠王/美食总动员

日文译名:レミーのおいしいレストラン(小米的美味餐厅)


Ratatouille是一道法国菜名,是法国南部尼斯的一种炖菜,直译作片名似乎比较难以理解。小米则是故事的主人公,一直梦想成为大厨的小老鼠。以“小米的美味餐厅”为题,则清晰交代了故事主人公和情节,同时充满童趣。



《Enchanted》


中文译名:魔法奇缘

日文译名:魔法にかけられて(中了魔法)




《Brave》


中文译名:勇敢传说

日文译名:メリダとおそろしの森(梅莉达与幻险森林)



《Up》


中文译名:飞屋历险记

日文译名:カールじいさんの空飛ぶ家(卡尔爷爷的飞屋)



《Cars》



中文译名:汽车总动员

日文译名:カーズ(汽车)


由此不难发现,英文的题目大多含义深刻而丰富,但直译后却显得十分抽象。相比之下日文译名则比较注重突出主人公和故事情节,中文译名则偏爱“XX奇缘”、“XX总动员”等。


人民网日本频道


本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。

【声明】内容源于网络
0
0
人民网日文版
开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
内容 8288
粉丝 0
人民网日文版 开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
总阅读1.8k
粉丝0
内容8.3k