大数跨境
0
0

【中日対訳】海底捞跨界推外卖烧烤

【中日対訳】海底捞跨界推外卖烧烤 人民网日文版
2018-07-06
0
导读:火鍋チェーン・海底撈のデリバリー部門の公式アカウントがこのほど伝えたところによると、7月5日からデリバリーバーベキュー事業がスタートし、デリバリープラットフォームを通じて注文すると、バーベキューセット

“海底捞外送”公众号近日发布消息称,将在7月5日推出外卖烧烤业务,通过外卖平台,消费者待在家里也能坐等烧烤上门。


 火鍋チェーン・海底撈のデリバリー部門の公式アカウントがこのほど伝えたところによると、7月5日からデリバリーバーベキュー事業がスタートし、デリバリープラットフォームを通じて注文すると、バーベキューセットが家まで届くようになったという。


据了解,送餐员将腌制好的烤串食材、电烤炉送上门,手把手教顾客烧烤。而烤制的手段和烤炉,能实现无烟烧烤。海底捞方面称,即便是在面积10平方米的小屋里,烧烤也不会有烟。


 注文すると、配達員が味付けされた串焼き用の肉といった食材とバーベキューコンロを家まで届け、その場で焼き方を教えてくれる。コンロの焼き方とコンロ自体が無煙タイプとなっている。海底撈によると、10平方メートル以下の小さな部屋でも、煙くなることはないとしている。


早在2010年,海底捞就推出外卖火锅业务,正式进入外卖领域。外卖烧烤也不是海底捞头一回尝试跨界营销,此前海底捞外送就推出过夏季饮品、上门美甲等业务。据了解,海底捞的“副业”还发展到英国,做起了新零售,卖茶具、食品、服装、烹饪用具以及带有海底捞Logo的玩具和配饰等。


 海底撈は2010年に火鍋のデリバリー事業をスタートして、デリバリー分野に進出した。ただデリバリーバーベキューは海底撈が業界の枠を超えて初めて手がけたというわけではない。また海底撈はこれまでに夏向きの飲料品のデリバリー、訪問ネイルサービスなども打ち出してきた。こうした豊富な「副業」は発展して英国に渡り、新小売事業がスタートしたほか、茶器、食品、衣類、キッチンツール、海底撈のロゴ入りおもちゃやアクセサリーなどの販売なども手がけるようになった。


今年5月,声称“不上市”的海底捞,也向港交所递交上市申请。数据显示,海底捞去年收入达到106.37亿元,是中式餐饮的领头羊。有分析认为,目前火锅行业略有些增长疲态,要想发展就要不断突围。


 今年5月、それまで「上場はしない」と宣言してきた海底撈が、ついに香港証券取引所に上場申請を提出した。データによると、海底撈は昨年の売上高が106億3700万元(約1767億1千万円)に達し、中国料理分野での外食産業のリーダー的存在だ。分析によれば、現在の火鍋産業はやや停滞気味で、発展しようと思うなら絶えずブレクークスルーを試みなければならないという。

おススメ

 

【中日対訳】日本为何没有报考国家公务员热?

【中日対訳】智能体重秤显示的数据准吗?

【中日対訳】眼角有皱纹,看着更真诚


本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。

【声明】内容源于网络
0
0
人民网日文版
开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
内容 8288
粉丝 0
人民网日文版 开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
总阅读9
粉丝0
内容8.3k