大数跨境
0
0

【中日双语】真人版电影《花木兰》首发引热议

【中日双语】真人版电影《花木兰》首发引热议 人民网日文版
2019-07-11
0
导读:ディズニーはこのほど「ムーラン」の世界初となる実写版予告編を正式に公開した。しかしその中に出てくる建築物や衣装など多くのデザインとシーンがネットユーザーの間で議論を呼んでいる。

近日迪士尼正式发布了《花木兰》全球首支真人版预告片,其中建筑、服饰等诸多设计及画面呈现引发此间网友热议。

此次迪士尼真人版《花木兰》改编自1998年上映的同名经典动画,故事则取材自中国家喻户晓的木兰女扮男装、代父从军的古代传说。据悉,影片将于明年3月27日在全球献映,国内有望同步。

今回のディズニー実写版「ムーラン」は1998年に公開された同名の名作アニメ作品を改編したもので、ストーリーは中国で誰もが知っている木蘭が男装して父に代わって従軍する古代の伝説を題材にしている。同作品は来年3月27日に全世界で公開される予定で、国内でも同時公開される見込みだという。

真人版《花木兰》选用中国演员刘亦菲出演主角,以土生土长的中国演员饰演中国角色曾经颇得中国观众赞许,然而此次预告片一出,好莱坞对于古代中国的音画演绎却引发多种声音,正反观点争锋不断。

実写版「ムーラン」は中国人女優の劉亦菲(リウ・イーフェイ)が主役に起用されている。生粋の中国人が中国人の役柄を演じることについては中国の映画ファンから大いに賞賛されたが、予告編が公開されるや、ハリウッドの古代中国の表現方法に対してさまざまな声があがり、賛否両論となっている。

从军细节得以保留

《花木兰》故事灵感来自于古体诗《木兰辞》,预告片中有部分体现出原诗情节,但木兰购置男装、获得战功被天子赏赐荣归故里、以及木兰在军队同伴面前揭露女儿身真相的情节都没有体现。不过,真人版与1998年迪士尼同名动画片的一些对比细节非常到位:无论是相亲前为木兰进行梳妆打扮、插上发簪、给木兰扮上女装后忍不住原地转圈,还是木兰从军后和一众糙汉子操练、行军路上遇到的雪崩等细节都一一得到还原。

「ムーラン」のストーリーのインスピレーションは古詩の「木蘭辞」から来ており、予告編にも一部原詩の内容が登場するものの、木蘭が男性用の服を買う場面や、武功をあげ天子から恩賞を与えられて故郷に錦を飾る場面、木蘭が軍隊の仲間の前で女性であるという真相を明かす場面も公開されていない。しかし、実写版と1998年ディズニーの同名アニメ作品のシーンを対比すると非常によくできている。お見合い前に髪をとかして化粧をし、かんざしを挿し、女性の服を着た木蘭が興奮してその場でくるくると回るシーンも、木蘭が従軍後に荒くれ者たちと訓練に励む場面も、行軍途中になだれに遭う場面も、一つひとつ再現されている。

明清福建土楼穿越

预告片先后出现了福建土楼的外景和内景,以故事走向看,这是花木兰家族的住处。

予告編には福建土楼のロケ映像とセット映像が出てくる。ストーリーの流れから見ると、これは花木蘭一家の住まいとみられる。

对于花木兰这样一个更多存在于传说中的人物,其籍贯尽管无从考证,但一直以来,木兰代父从军是为了抵抗北方游牧民族的滋扰,人们在这一点上达成了共识,网友认为,由此而论,花木兰最有可能是中原人士,而几乎绝无可能来自福建。

花木蘭のような伝説の中に存在するような人物は、その出身について考証するべくもない。しかし、人々の間では、木蘭が父に代わって従軍するのは騒ぎを起こす北方游牧民族に対抗するためというのがずっと共通認識になっていた。「この点から言って、花木蘭は中原エリア出身だった可能性が高く、福建出身である可能性はほぼない」とするネットユーザーもいる。

有网友认为,抛去土楼是不是只有在福建才有的其他可能,对于中国元素的运用可以不必过于“较真”,“一看就知道是古代的中国,一看就能体味到中国建筑的美感,这就可以了。

あるネットユーザーは、土楼が福建にしかないものか、そのほかの可能性があるのかはさて置き、中国的要素の使い方はそこまで「四角四面」でなくてもよいとし、「一見して古代の中国だと分かり、中国建築の美を感じられればそれでいい」としている。

预告片中也完美还原了当时的妆容,不过这也是人们的最大槽点所在,很多人吐槽“太丑”,“诡异吓人”几乎成了多数中国观众的第一反应。

予告編は当時のメークもきっちりと再現しているが、これは最大のツッコミどころにもなっている。多くの人が「醜い」とか、「驚くほど奇異だ」などとコメントしており、これが予告編を見た多くの中国人の最初の反応になっている。

有网友贴出魏晋时期的古画图片进行对比,认为这一“盛妆”系还原历史。持反对意见者认为,“就算有一定历史依据,但是否应当适当考虑当代人的审美标准,艺术应该是活的,电影尤其如此。

あるネットユーザーは魏・晋代の絵画の写真を投稿して対比し、この「厚化粧」は歴史を再現したものだと指摘した。しかし反対意見のネットユーザーは、「一定の歴史的根拠はあったとしても、現代人の美に対する基準を適切に考慮したのか。芸術は生きているものだ。映画ならばなおさらだ」とコメントしている。

おススメ

 

【中日双语】重庆、西安、成都…这些中西部城市咋就成了“网红”?

在文学中找到“我是谁” 专访芥川奖得主平野启一郎

おばあさんもデリバリー配達員に? 日本の恐るべき高齢化


本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。

【声明】内容源于网络
0
0
人民网日文版
开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
内容 8288
粉丝 0
人民网日文版 开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
总阅读9
粉丝0
内容8.3k