

「膵」字和「腺」字的由来
由于传统中医理论中并没有胰腺这一概念,自然也就不需要这个词汇了。但在江户时代(1603年~ 1868年)后期随着西医传到日本并不断发展,需要对一些此前不存在的概念进行翻译。日本兰方医(即西医)宇田川玄真(うだがわげんしん),又名宇田川榛斎(うだがわしんさい),在1805年出版的「医範提綱」(いはんていこう)一书中,为了翻译西方文献中的"pancreas"一词,根据原词的含义创造了「膵」这个字,并将胰腺命名为「膵臓」,在日本沿用至今。此外,宇田川还在该书中创造了「腺」(せん)这个字,表示体内能分泌化学物质的组织。如今,“腺”这个字已经被广泛应用在医学上,如汗腺、泪腺、前列腺、甲状腺等等。
图:「医範提綱」(来源:京都大学附属图书馆)

从膵脏到胰脏再到胰腺,这个过程只经历了100多年的时间。而且,膵脏的“膵”字与胰腺的“腺”字,都是由同一个日本人所创造的,这种情况实属罕见。
《我想吃掉你的胰脏》是误译吗?
日本有部电影叫「君の膵臓をたべたい」,中文将电影名翻译为《我想吃掉你的胰脏》,动画片和真人电影均改编自同名小说。可能是受词典的影响,这里使用的是胰脏这种非主流说法,虽谈不上误译,但似乎也不是很恰当。而最大的问题还不在这里,而在于如何理解「君の膵臓をたべたい」这句话。
日本人对这个题目做出了不少解读,网上流传的主要有两种:(1)从女主人公(山内樱良)的角度看,同物同治,即吃了和患病部位相同的身体部位就能治好病。(2)从男主人公(志贺春树)的角度看,在女主死后,吃了女主的脏器,女主的灵魂就能在男主身上继续生存。
但笔者感觉这些解读都忽略了一个很重要的文化问题,那就是想把对方吃掉,在中日文化中的含义并不相同。
在日本,有把人物名字或形象印到甜点上的风俗,如果这个人很受欢迎的话,那么有他形象的甜点也会非常畅销,就是说把这个人的形象吃到肚里,是表示很喜欢这个人。但在中国恰恰相反,只有恨某个人的时候才会把某个人的形象吃进去,所谓“恨不能吃其肉喝其血”。因此,笔者以为,日本的这部电影中想吃掉对方(某个身体部位)其实是表示喜欢对方的意思,但翻成中文后显然就失去了这层含义。正因如此,对电影标题进行直译显然不妥,而应根据内容另起标题。
看过这部电影或著作的你,所心仪的标题是怎样的呢?
おススメ
本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。

