大数跨境
0
0

聊聊中国的“打工人”

聊聊中国的“打工人” 人民网日文版
2020-11-23
1
导读:「打工人」とは何ぞや?

 最近、中国のネットを賑わしているワードがある。それは「打工人」。日本語に訳すならば「ワーカー」または「働く人」といったところだろうか?今回は今年のホットワード入りを果たすかもしれない「打工人」を中心に、中国で働く人々にまつわる話題を紹介していこう。


働く人々を表す中国語の呼び名いろいろ

「打工」という中国語は雇われて働く、またはアルバイトするという意味。そのため、「打工仔(男性の場合)」「打工妹(女性の場合)」などは、臨時雇いの職業や地方からの出稼ぎ労働者を指すことが多い。この他にも、「臨時工(アルバイト)」「農民工(農村からの出稼ぎ労働者)」といった単語もある。また会社で働く人々を指す単語としては、「上班族(サラリーマン)」「白領(ホワイトカラー)」など。これらの単語はどちらかというと働く人を客観的に表す呼び名と言えるだろう。


「社畜」や「996」の時代へ

一方で経済が発展し、競争が激化していくのにつれて、働く中国人たちを取り巻く状況もますますハードになっていき、人々のストレスも増している。それに伴い、働くことにまつわる自虐的な呼び名も使われ始めるようになった。その代表的なものとしては、日本語からそのまま使われるようになった「社畜」がいい例かもしれない。

さらには、もともとは建築作業に関わる肉体労働者たちのベーシックな仕事である「搬磚(レンガ運び)」を「単純作業でしかも低賃金」の仕事を指す代名詞として使用するようになったり、2016年に大ヒットした上海彩虹室内合唱団の「感覚身体被掏空(まるで体が空っぽになったみたい)」は社畜の悲哀をユーモアたっぷりに歌い上げた。そして2019年のホットワード入りを果たした「996」は朝9時から夜9時まで、週6日勤務という過酷な勤務スタイルを表現している。


では「打工人」とは?



現在のところ、「打工人」に定義されているのは、肉体労働から頭脳労働などに携わる働く人全て。建設現場でレンガを運ぶ作業員も、オフィスで働くホワイトカラーも、中間管理職の人も、起業家も、「打工人」を自称できるとしている。「打工」本来の意味から考えると、「雇われ者」となりそうだが、そうなると起業家というのは当てはまらなくなってしまう。そこで人民網では働く人という意味から「ワーカー」という訳語を採用している。

ただ、実際に「打工人」を使ったスタンプやネタを見る限り、確かに「社畜」のように上司や会社には従わざるを得ない身分でありながら、「社畜」ほど自虐的ではなく、かといって「ワーカー」というほどオシャレでもないのではないかというのが私個人の意見。しかし現在までに「ワーカー」よりもしっくりして、「打工人」のネタにも使える日本語の翻訳を思いつけてはいない。

自分を「打工」する人だと貶めつつも、やや皮肉りながら、前向きに今の状況を受け入れ、でもちょっとバタ臭さを残した「打工人」という言葉が、イマドキの働く中国人たちの心情を余すことなく表現していたため、ネットで大きな話題を集めたのではないだろうか。

聊聊中国的“打工人”

手绘漫画看中国


最近,有一个词在中国很火,那就是“打工人”。翻译成日语的话大概是「ワーカー(worker)」或者「働く人」。本期就一起来聊聊中国的“打工人”吧。
 


中文里,劳动人民有着各种各样的称谓

“打工”在中文里的意思是受雇工作或打零工,因此便有了“打工仔(男性)”“打工妹(女性)”,多指临时雇用人员或外地务工人员。除此之外,还有“临时工(アルバイト)”“农民工(農村からの出稼ぎ労働者)”等称呼。而在公司工作的人则被称为“上班族(サラリーマン)”“白领(ホワイトカラー)”等。
 

才不是社畜,我们是打工人!


进入“社畜”和“996”的时代

另一方面,随着经济的发展和竞争的加剧,中国的劳动者所面临的压力越来越大。于是,用于自嘲的新称谓不断涌现,其中比较有代表性的是直接从日语中“拿来”的“社畜”一词。

 
“搬砖”在中文里原意为搬运砖块,原本指从事建筑工作的体力劳动者的一项基本工作,现在被用来戏称“机械化重复又收入微薄”的工作;2016年曾经大热的上海彩虹室内合唱团演唱的那首《感觉身体被掏空》以幽默的方式唱出了“社畜”的苦闷;“996”入选为2019年流行语,指的是从早上9点到晚上9点,每周工作6天的严酷工作状态。
 

“打工人”指的是?

 


最近出现的“打工人”一词既可以指从事体力劳动的人,也可以指从事脑力劳动的人。无论是在建筑工地搬砖的工人,还是在办公室工作的白领,抑或是管理人员、企业家,都可以自称是“打工人”。
 
从“打工人”的字面意思来看,可能更像是“受雇者”,但是这样就无法涵盖自主创业的人了。基于以上考虑,人民网日文版把“打工人”这个词,翻译成了「ワーカー(worker)」


不过,在目前网上流行的表情包和段子里,“打工人”和“社畜”一样,似乎都蕴含着一种自下而上的服从。虽然“打工人”不像“社畜”那般自黑,也不如“worker”一般洋气,不过,到现在为止,我还没有找到比「ワーカー(worker)」更加合适且同时可以套用在“打工人”段子里的日语翻译。
 
虽然“打工人”的说法有自嘲之意,但同时展露出的是接受现状的积极心态。正是这样的“打工人”,不仅能表现出当代中国劳动者的心境,也成为了最近流行的网络热梗。

イラストで知ろう!イマドキ中国


 人民網ではもっと身近なスタイルで今どきの中国を読者の皆さんに知ってもらうため、「つるにはまるまるむし爺さん」と「へのへのもへ郎」、「へめへめくつ美」の3人が流行語やカルチャー、時事問題など幅広いジャンルにおける「イマドキ」を紹介。中国ってこんな国なんだ!と興味を抱き、理解を深めるきっかけにしてみてください。

 

手绘插画看中国


  人民网日文版推出中日文栏目《手绘插画看中国》,由日籍专家手绘插图,通过“鹤丸爷”「つるにはまるまるむし爺さん」、“嘿诺哥”「へのへのもへ郎」和“黑莓妹”「へめへめくつ美」三个登场人物,介绍中国和日本在社会文化、时事新闻等多个领域的新鲜事,帮助两国读者加深交流及理解。

おススメ

 

ワクチン、健康診断、脱毛防止… 健康関連の消費が中国の若者の硬直的需要に?

あなたも「日曜日の夜が一番憂鬱」?

【语音朗读】“病毒退散!”AI消毒“打工人”上岗!


本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。

【声明】内容源于网络
0
0
人民网日文版
开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
内容 8288
粉丝 0
人民网日文版 开设于1998年,涵盖时政、社会、文化、科技等多领域的日语网站(http://j.people.com.cn/)
总阅读3.6k
粉丝0
内容8.3k