日语里既有「死体(したい)」的说法,还有「遺体(いたい」的说法,那么,他们有什么不同呢?
「死体」和「遺体」的区别在于,是将死者的身体作为事物看待,还是更强调死者的人格。
「死体」指的是「死んだ体(しんだからだ)」(死亡的身体),是把死者的身体当作一个事物,是一种比较客观的表达;而「遺体」指的是「魂が去って遺された体(たましいがさってのこされたからだ)」(魂魄散去的身体),其中还包括了死者的人格,是一种比较主观的表达,比「死体」更加礼貌,也带有哀悼之意。
在新闻报道中,如果死者身份不明则使用「死体」,身份已查明则使用「遺体」。不过因为「死体」一词给人一种把死者物化的感觉,所以现在基本上用的都是「遺体」,更多使用「死体」一词指代动物。此外还有一些固定使用的法律术语,例如「死体遺棄罪(したいいきざい)」(尸体遗弃罪)「死体損壊罪(したいそんかいざい)」(尸体损坏罪)。
在日常对话中,「死体」可以用来指代人、人以外的动物,而「遺体」只能用来指代人。而在地质学和生态学等学术用词中,指代死去的动植物一般使用「遺体」。

「はやい」在日语里既可以写作「早い」也可以写作「速い」。
「早い」是指比基准的时间或时期早,开始计时后经过的时间不长,如「朝が早い(あさがはやい)」(早上很早)「早いうちに手を打つ(はやいうちにてをうつ)」(趁早下手)。
此外,还可以指还没到那个时候,如「諦めるにはまだ早い(あきらめるにはまだはやい)」(还不到放弃的时候)「結婚にはまだ早い(けっこんにはまだはやい)」(结婚还太早)。
而「速い」是指完成某个动作所需的时间短,在一定时间内移动的距离、工作量大,快速等。
例如,「足(あし)が速い」指的是跑得快,「足が早い」指的是时间过得不长,一般用来形容食物容易腐坏,商品卖得快。
「速い電車(でんしゃ)」指的是比普通电车更早到达的特快等电车,「早い電車」指的是出发时间早的电车。
本微信号内容均为人民网日文版独家稿件,转载请标注出处。