误解系列今天更新到第十期暂时告一段落,微博上大家普遍的反应是,每五个句子只有两个是自己能正确翻译了的,说明这些误解还是相对普遍的,今天讲6个相对长一点的句子,大家看看能不能翻译正确。
1. You can’t be too careful in your work.
正确的意思是你工作越仔细越好,但很容易被翻译成你工作不能太仔细。
2. It has been 4 years since I smoked.
我已经戒烟四年,这句话很容易被误解为我已经抽了四年的烟了。如果你的男友对你说这句话,不要批评而是表扬他。
3. All his friends did not turn up.
他的朋友没全到,不是他所有的朋友都没到。这句话我到现在也不是很理解为什么不说成not all of his friends showed up.
4. It can’t be less interesting.
太没劲了,不是它不可能没有兴趣。
——点击左下角查看全文——
——点击右上角按钮分享——

