大数跨境
0
0

【囧遭遇】被误会的英文词汇表达(完结篇)

【囧遭遇】被误会的英文词汇表达(完结篇) 中国日报双语新闻
2013-09-05
2
导读:误解系列今天更新到第十期暂时告一段落,微博上大家普遍的反应是,每五个句子只有两个是自己能正确翻译了的,说明这

误解系列今天更新到第十期暂时告一段落,微博上大家普遍的反应是,每五个句子只有两个是自己能正确翻译了的,说明这些误解还是相对普遍的,今天讲6个相对长一点的句子,大家看看能不能翻译正确。

1. You can’t be too careful in your work.

正确的意思是你工作越仔细越好,但很容易被翻译成你工作不能太仔细。

2. It has been 4 years since I smoked.

我已经戒烟四年,这句话很容易被误解为我已经抽了四年的烟了。如果你的男友对你说这句话,不要批评而是表扬他。

3. All his friends did not turn up.

他的朋友没全到,不是他所有的朋友都没到。这句话我到现在也不是很理解为什么不说成not all of his friends showed up.

4. It can’t be less interesting.

太没劲了,不是它不可能没有兴趣。


       ——点击左下角查看全文——    

       ——点击右上角按钮分享—— 

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读32
粉丝0
内容13.6k