大数跨境
0
0

【囧遭遇】被误会的英语词汇表达(二)

【囧遭遇】被误会的英语词汇表达(二) 中国日报双语新闻
2013-07-11
0
导读:2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时

2006年年初,在英国的电视荧屏上出现了一部叫做《Eleventh hour》的电视剧,中文翻译为第11小时,又名危机逼近,而这个剧名也是一个容易被误读的词组。

1. Heart man.

意为接受心脏移植手术的人,即换心人,但容易被误解为好心人。

2. Dry goods.

在美语里为纺织品的意思,在英国为谷物的意思,但无论在哪里,都不是干货的意思。

3. Mad doctor.

精神科医生的俗称,即专门诊断和治疗精神病人的医生,具有处方权,不是发疯的医生。

4. Eleventh hour.

最后时刻的意思,所以英剧《Eleventh hour》的翻译“危机逼近”更接近其原意,不是第11小时的意思。

查看全文请点击左下角“阅读原文”

如果喜欢这篇文章就点击右上角按钮分享到朋友圈吧。

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读8.4k
粉丝0
内容13.6k