温馨提示:两会专题每日更新,回复关键词“两会”或点击主页下方导航(今日推荐—两会专题)可随时获取China Daily两会双语资讯及热门词汇。
1、全国两会(two sessions)
例句:
More than 3,000 Chinese and foreign journalists have registered to cover the two major political events, known as the
"two sessions".
已有3000多名中外记者报名采访这两场重要的政治活动,即全国两会。
[背景知识]
两会,即"全国人民代表大会"(the National People's Congress [NPC])和"中国人民政治协商会议"(the Chinese People's Political Consultative Conference [CPPCC])。每年3月份两会先后召开全体会议一次,每5年称为一届。
2014年全国两会(2014 two sessions)即第十二届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 12th NPC)和政协第十二届全国委员会第二次会议(the second session of the 12th National Committee of CPPCC)。
人大会议和政协会议有所不同:人大代表(NPC deputy)审议政府工作报告(report on the work of the government)、计划、预算报告等,之后要通过表决对这些报告作出决议;而政协委员(CPPCC member)仅讨论这些报告,并提出意见和建议,但不表决作出决议。
2、你懂的
“我只能回答成这样了,你懂的。”3月2日下午,政协大会新闻发言人吕新华,最后一刻,针对港媒有关周永康问题的提问,逗发全场笑声。不到5秒钟,“你懂的”瞬间被在场记者通过微信发送到朋友圈,成为发布会的热点词汇。
请看《中国日报》的报道:
Lyu Xinhua was responding to a question about a former member of the Party's highest decision-making authority, during a news conference before the opening of the annual session of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference.
China is firmly resolved to fight corruption, and last year, 31 senior officials, some of them above ministerial level, were investigated for graft, Lyu said.
He said he has also read related media reports but refrained from elaborating.
"That's all I can say right now, and I think you understand what I mean," he said.
在全国政协会议开幕之前的新闻发布会上,吕新华对某媒体提出的关于一名前共产党高官的问题作出应答。吕新华说,国家坚决打击腐败,去年就有31名高官因腐败接受调查,其中有些是部级以上干部。他表示他也从相关的媒体报道中得到了一些信息,但没有再细说。他说:“我只能回答成这样了,你懂的。”
中国日报(China Daily)将吕新华这句经典的“你懂的”翻译成了I think you understand what I mean。这一神回应在现场被翻成了you know what I mean。
3、简化服务
今年全国两会期间,矿泉水瓶上标注姓名、减少纸张,不分发纪念品,在各个驻地,“节俭”、“务实”成为会议服务关键词。
The hotel is performing its usual role of providing accommodation to CPPCC delegates and offering spaces for related meetings, but this year it is offering pared-down service, in keeping with government orders.
这家宾馆还像往年一样为全国政协委员提供住宿并为相关会议提供场地,不过,今年他们响应政府规定,提供简化服务。
今年全国两会主打“节俭风”,各驻地都提供简化服务(pared-down service),没有迎接仪式(no welcome ceremony)、没有鲜花礼品(no flowers or gifts),只有简洁的文件袋和会议须知(a small bag of printed materials and meeting agenda),文件传输尽量减少纸张使用(paper use),大部分实现网上办公(online office)。
中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议并一致同意中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定(an eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)。规定包括,精简会议活动、改进会风,精简文件简报、改进文风,规范出访活动,改进警卫工作,改进新闻报道,厉行节约,等。
4、政协开幕为昆明恐暴案遇难者“默哀”
3月3日15时,全国政协十二届二次会议在人民大会堂开幕。全体与会人员为在3月1日晚云南昆明火车站发生的严重暴力恐怖事件中遇难的群众默哀。
Members of the 12th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) pay silent tribute to the victims of the Saturday terrorist attack in southwestern city of Kunming, at the opening of the second session of the 12th National Committee of the CPPCC in Beijing on March 3, 2014.
中国人民政治协商会议第十二届全国委员会全体成员在3月3日的全国政协十二届二次会议开幕式上为周六(3月1日)昆明恐怖袭击事件中的遇难者默哀。
“默哀”(silent tribute)是对逝者表示悼念的一种方式,“为…默哀”可用pay silent tribute to someone或observe a moment of silence for someone表示。在互联网普及的今天,不少人还会在网上敬献虚拟花圈(virtual wreath)对逝者进行网上悼念(online tribute)。四川汶川地震和青海玉树地震后,国家都设立了全国哀悼日(national mourning day),对遇难者进行悼念。
5、“贿选”零容忍
十二届全国人大二次会议新闻发布会于3月4日上午11时召开,大会新闻发言人傅莹表示,国家将用“零容忍”的态度对待贿选和破坏选举的行为。
请看新华社的报道:
A spokeswoman with China's top legislature Tuesday vowed "zero tolerance" of election fraud and severe punishment on offenders.
全国人大发言人宣称,国家将用“零容忍”的态度对待贿选行为,严厉惩处贿选者。
上面的报道中,electoral fraud就是“贿选”,有时也译作“选举舞弊”,指illegal interference with the process of an election(非法干预选举过程的行为)。
选举的时候,一般都会有一个electoral register/roll(选民登记簿),也可表达为voter roll。有right to vote(选举权)的人都会登记在册。到了election day(选举日),所有的voter(选民)都要在各自所在的electoral district(选区)cast his/her vote(投票)。
——点击右上角分享朋友圈——

