大数跨境
0
0

【老外博报】中(wai)国人最(cong)爱(bu)使用的英文表达(二)

【老外博报】中(wai)国人最(cong)爱(bu)使用的英文表达(二) 中国日报双语新闻
2014-04-21
1
导读:还记得4月9日发布的那篇《十个中(wai)国人最(cong)爱(bu)使用的英文表达》么,美国人马修.曼宁(

还记得4月9日发布的那篇《十个中(wai)国人最(cong)爱(bu)使用的英文表达》么,美国人马修.曼宁(Matthew Manning)给我们举了10个典型的Chinglish。然后吧,那边文章被一个苏格兰小伙儿看到了,他也决定吐槽下...然后,Hello, How are you, teacher, goodbye,bro又统统中枪了...


我正在写第二篇音乐博客,但是我读到了Matt的文章。它给了我灵感,于是我决定写一篇关于中式英语的自身经历。Matt的这篇博文阅读量很高,如果有人没有读过,我强烈建议你们读一下。我很感激中国能给予我机会,我也很希望尽我所能地回报给她。尽管我会尽力使这篇文章变得有趣以取悦老外们,但是这是为中国人而写的。我对自己的幽默感也不敢苟同,我讲的笑话往往一开始听起来很有趣,最后才发现听众们都沉默了。我就好像是在对着一群犹太人讲着纳粹的笑话一样……不管怎样,下面是我在中国遇到的一些例子。

Hello


也许这个词在很多中国人看来很奇怪,但是老实讲,当我和讲英语的朋友在一起时,我们从来不说HelloHello是用来和父母,岳父岳母,公公婆婆,爷爷奶奶以及刽子手说的。它听起来就像是中文里面的“您好”而不是“你好”。通常我们都会用Hey或者Hi来开始我们的对话。我自己常说Hi,当然你可以选择你觉得舒服的表达。如果你说hello,我真的不会介意。对于那些不希望听到别扭的问候语的人来说,hihey略好一些。

How are you

我想我需要解释一下为什么不能使用这个表达, 所以我就用自己学习中文的经历来解释。众所周知,How are you的中文意思是你好吗, 我们很少用它,只有在非常尴尬的情况下才会使用,例如你从妓院走出来的时候被你的前任抓个正着。我们有很多可以替代How are you的短语,例如what’s up, hows things, what you been up to, how have you been recently. 这些表达的意思就像是中文里的“你怎么样”或“最近怎么样”。

Teacher

我已经习惯于被叫成teacher,所以我现在从来不去纠正别人。然而, teachers并不是中文里面老师的意思。在中文中,老师是尊重的象征,粗略地翻译一下,老师是指年老的大师,可以体现别人对他的尊重。然而teacher仅仅是教书的人,这个词的英文内涵并不包括尊重的成分,所以我们从来不会叫我们的老师teacher。我知道中国人并不是有意要冒犯别人,但是如果你想让外教们对你另眼相看,就试着用sir或者miss来称呼他们。Sir用于男性,miss用于女性。这仅仅适用于英式英语,对于那些阅读本文的美国人而言,你们也许并不同意,我向你们致歉,但我不知道美国人是怎样称呼老师的。Sir这个词与我们英国现在仍然试行的君主立宪制有关。据我所知,sir在英国是女王授予的称谓。但是把老师称为sir,并不一定就意味着伊丽莎白二世会冲进教室,拿一把大刀架在你的脖子上。Sir仅仅是一种尊敬。

Bro

现在我住在中国的北方,所以我不知道这是否适用于南方。在东北话里面,Bro或是(Dude)可以翻译成哥们,但这听起来非常奇怪。就好像是学校里面一个笨拙的小孩硬是要挤进一群暴徒当中去一样。我想这在美式英语和英式英语中是一个非常有趣的话题。在英国,我们使用mate, buddy或是man。然而,由于一些原因,mate之类的表达也并不能使用于所有人,我发现美国人讲mate的时候,会觉得有些奇怪。一些美国人能够接受dude,然而每当我说这个词时,总觉得自己在讲老友记里面的台词。我认为man更普遍一些,也许我可能是错的,但是“hey man”听起来更好一些。

Mobile phonecell phone


让我们使用更简单的表达,phone就可以了。

Shall we


Shall we是一个非常正式的英语,我们更常用let’s 或是should we。有时,我们也会说“shall we”,但是在和朋友说话时,这个表达太过正式了。我发现仅有中国人会专门使用这个表达。试着使用should或者let’s,这样会听起来更通俗。例如“shall we go to the cinema tonight”, 这听起来就像你身处老电影中和Ginger Rogers在交谈,相反使用“let’s go to the cinema tonight”会更加自然。注意:我知道我们在和朋友说话或在英文读物中会使用这个表达,但是我们使用的次数远远低于中国人。

What is your family name?


我们并没有所谓的family name,只用surnamesWhat’s your surname or your secondname 通常更加合适。我们能理解family name的意思,但是听起来有些奇怪。听起来就像是我生活在巴洛克式的童话中,我可以通过自己的姓氏追溯到我的祖先是某个法国公爵。

How much money do you earn?


这个表达不当更多的是和谨慎有关的,而不是针对词语的用法。在西方,我们并不经常问别人赚多少钱。我也不知道为什么,每当别人问我这个问题时,我总会感到很紧张。我会迅速转身,看一下是否有带着黑色头套的人站在我身后(或是来自苏格兰的收税员)。我认为这是西方文化中有些愚蠢的一部分,但是它的确存在,而且会使很多人感到紧张。所以请不要感到惊讶,如果有老外回答说:“女士,我赚的钱真真是极少的。”

Let’s be friends


这句话是那种没有朋友的古怪小孩讲的,为了避免营造一种令人毛骨悚然的气氛,你还是不要这么说。如果你跟对方已经交换了电话号码,那你们就已经是朋友了,也就没必要再确认朋友关系。说出“let’s be friends”这句话时就像是在说“let’s kill someone”。你的说话对象不会不同意(因为他们会担心成为被害者),但他们可能并不想加入。

You are so handsome, so beautiful

我们从来不这么说,除非把这句话用作俗气的搭讪,但这往往不起任何作用。我们从来不说“you are so handsome, so beautiful”因为这种表达很极端。通常只有在婚礼,毕业典礼或是躺在棺材里时,才会这么讲……如果你想要恭维某人,简单地说一句“you are looking very good/pretty today”或是 “ you are looking verysmart/sharp today”或是更加具体地说“I like your dress/skirt/hair/trousers/suit”

Goodbye

通常情况下,bye或是see you later就已经足够了。只有当我把我的虎皮鹦鹉放飞到大自然中,让它去寻找自己的配偶时,或是它被猫吃掉时,我才会说“goodbye”Goodbye有一种永别的调调,而bye bye, see you later, ciao, see ya则没有。在我离开家来中国时,我都没有跟妈妈说goodbye,因为我知道我还会再见到她的。我仅仅说了一句简单的“see you soon。”

这就是我所列出的中国人常说错的表达。我希望能对你有所帮助,请随意在评论版块留言,再次感谢Matt的博文给我带来了灵感。


作者:肖恩-博伊斯

点击左下方“阅读原文”查看本博文英文全文

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读32
粉丝0
内容13.6k