中国日报英文博客的博友马修.曼宁(Matthew Manning)指出了十个中国人常说、而英语母语人士从不使用的英文表达!!!微信君看后觉得中枪中的体无完肤啊!!!举的例子全部是我们小学、中学课本中经常出现的那些“标准”英文表达。比如,pardon、fine、clever...
Before we begin this list, let’s of course point out the one everyone knows:
“How are you?”
“Fine, thank you, and you?”
好吧,看来这个例子已经全世界闻名了。还记得有个著名的笑话么,讲一个中国人去了美国,遭遇了车祸被压车底。警察来了就问了一句How are you? 结果他马上下意识的接了一句“Fine, thank you”.然后...警察就走了...
呵呵,更多亮点还在下面,大家赶紧记住这些老外们觉得“很土”的说法吧,以防再次“丢脸”哦(偷笑)。
1.“ fine”

如果我请你办事,或是请求允许,不要回答“fine”。用这个词回答时,意味着你并不想做这件事,却不得不做。
举个栗子:“Have you done your homework?(你的家庭作业做完了吗?)” “fine(好了)”你看,这种情况下就可以用fine, 因为我真的不想做家庭作业。
2.“play”

“Do you want to play with me?(你想跟我玩吗)”这个问题只有在你真正了解一个人时才能使用。我是很认真地说“真正”这个词的;)这个词只能用于玩游戏和体育运动。你还可以有很多其他的选择,例如“hang out”, “ go out”, 以及“spend time”,并在这些短语后面呢加上“with”。
“Do you want to play with me?” is a question that should only be asked if you really know the person. When I sayreally, I mean really .) 作者真的够顽皮啊,呵呵。因为Play with往往有性暗示的含义在里面,所以作者一再强调不要随便说哦。
3.“pardon?”

这个问题挺困难,因为我最好的朋友总是说“pardon”,我觉得当他说这句话的时候很奇怪。尽管我知道很多英语母语人士也经常使用,但是我坚定地认为使用“sorry, I didn’t hear you”或者“can you say that again?”会更好一些。
Pardon?这个词以前上学的时候经常说啊!!!如果没有听清对方的话,可以说“sorry, I didn’t hear you” 或者 “can you say that again?”
4.“clever”

你不应该使用clever, 而应该用smart, funny, talented,interesting 或者wonderful来描述别人。只有当你欺骗他人,或是你非常迅速地想到了一些独特的点子,你才能用clever来描述。除了这两种情况外,都应该使用其他的词语。
又是一个常用词,大家要记住正确使用的情景啊。
5.“lover”

解释这个词有些尴尬,但是不要用它就好了。我知道你也许在歌曲里或电视节目上听到这个词,但是不要使用它。我是很认真地在讲这件事。没有谁想知道你的约会对象时你的lover(情人)。做个正常人,使用boyfriend/girlfriend/husband/wife。
“This is a little awkward to explain, but just don’t use it.”作者说的如此直白,还是表轻易用啦。
6.“quarreled”

如果你讲这个词会很奇怪,但是你可以用“fight”来替代它。例如:“My wife and I had a huge fight yesterday!”(昨天我和我老婆吵了一架),这里的“fight”并不是指我们打了对方。
微信君记得小时候的课本上就是用的quarrel,看来我们的教材果然是教条了。
7.“TV dramas”

我第一次见到你,并告诉你我是一个美国人,你对我说:“I love watching American TV dramas!”(我喜欢看美国电视戏剧)。这种情况太常见了,以至于我都不再纠正它了。我只会说:“wow, that’s great! What do you like to watch?(哇,那太棒了!你喜欢看什么呢?)”接着,他们就会回答:“破产姐妹”。问题是那个节目是一个喜剧,并不是戏剧。从现在起,你只要说“TV show”,包你永远都是正确的。
It’s become so common now that I don’t often correct it anymore.从作者的反应来看,这个词用错的频率还真是很高。
(下面出现的则是几个大家常拿来显示自己英文很高深的常用语。可是你们造么,再次被外国人吐槽了...)
8.“ a friend in need is a friendindeed”

在中国,英语母语人士听到这句话就像是听到了指甲刮擦黑板的声音。这句话已经被用滥了,现在我们一听到它,就已经开始讨厌你所说的话了。我告诉我的学生们,如果我和朋友们出去玩,并跟他们讲了这句话,他们可能会非常奇怪地打量我。
中国人常说患难见真情,但这句话在老外面前已经吃不开了。慎用,慎用。
9.“ every coin has two sides”

好吧,这句话也很常用。但是很多人都理解了它的意思,也就没必要重复了。而且,这句话并没有很大的启发性。为什么非要关注好的和坏的一面?为什么就不能只看到光明的一面?
哈哈,此句是不是可以被列为英文作文中最长用语句呢。
10.“a double-edged sword” 有时候也被说成“two-edged sword”

我遇到的大多数中国学生都把这个短语记错了,说成了“two-edged sword”,即使第一个表达是正确的,在日常生活中使用还是很奇怪。你可以在写作中使用它,但是也会因此改变了你文章的语气。我们可以这样讲,使用“a double-edged sword”就是一把双刃剑……让我继续吧……
除了以上的词句,还有这些表达也需要注意:
-“in a word”
-“as we all know”
-“what a pity”
马修.曼宁的建议是不应该太依赖短语。在英语中,有时候用长句子描绘一个情景是最好的,也更明确。组合创造出你自己的句子,不要太依赖于记忆。英语是灵活的!
除此之外,你还知道哪些曾经我们从课本中学到的“地道英文”却突然发现原来外国人不这样说的用法呢?欢迎和微信君分享哈。
马修.曼宁很愿意和大家交流沟通,欢迎大家请点击左下方“阅读原文”进入他的博客页面。照片如下,是不是长的很萌呀,呵呵。


