旗袍(cheongsam or qipao)是中国女性的一种传统服装。旗袍起源于满族服装(Manchurian garment),于民国时期成为上海女校的制服。20世纪上半叶其款式融入西式剪裁而被大幅度改进。旗袍因其代表新时代知识女性的形象而受到欢迎,由上海开始流行至全国,成为民国时期都市妇女的主要服装。其特征是立领(stand collar)、右大襟(right side opening)、紧腰身(fitting waist)、下摆开衩(slitting on hem)等。

面料(material)

早期为适应东北地区的气候条件,满族旗人所穿旗装的面料以厚重织锦(brocade)或其他提花织物(jacquard fabric)居多,装饰繁琐。如今旗袍面料以各种绸(silk)、锦 (brocade)、缎(satin)、软纱(soft yarn)、丝绒(velour)、提花棉(jacquard cotton)等为主。
刺绣(embroidery)&图案(pattern)

旗袍的前胸、领口、袖边等位置通常会点缀各种刺绣图案,如龙(dragon)、凤(phoenix)、牡丹(peony)、梅(plum blossom)、兰(orchid)、竹(bamboo)、菊(chrysanthemum)、莲(Lotus)等具有中国传统特色的图案。其中苏绣(Su embroidery)、湘绣(Hunan embroidery)、蜀绣(Sichuan embroidery)和粤绣(Guangdong embroidery)的绣品最为精良名贵。
领子(collar)

二十世纪20年代,在其流行初期,旗袍风格与满族旗装已有很大差别,其领子受汉族妇女的影响,一度变为"元宝高领",而后逐渐变矮。二十世纪30年代,领子的风格开始多样化:高领(high collar)、低领(lower collar)、无领(collarless)先后流行;如今,其样式以高紧领(high-necked and closed-collar)、半圆角领(semicircle collar)、直角领、立领(stand collar)、软领、无领、水滴领(water-drop collar)、竹叶领 、马蹄领为主。
袖长(length of sleeves)

最初,旗袍为长袖接马蹄形袖端。这种款式是为满足满族人骑射生活需要而设计的。后来受汉文化影响,马蹄袖被改去,袖口也渐渐由窄变宽。二十世纪30年代,旗袍吸收西方裁剪的优点,变得更为简洁、轻便、适体。袖子也随之产生变化,有了长袖(long sleeves)、中长袖(three-quarter sleeves)、短袖(short sleeves)、无袖(sleeveless)等式样。
袍叉(slits)

早期旗袍长及脚面,为了方便行动才有了袍叉。后来在西方文化的影响下,中国妇女开始领悟到"曲线美",对旗袍进行不断改进。旗袍在缩短袖子时,也悄悄地在左边开了低衩。后来袍衩越开越高,渐渐高及膝部,甚至大腿,1933年后的一段时期很流行大开衩旗袍。如今袍叉分为单侧开叉(one slit on the side),双侧开叉(both side slits),前开叉(front side slit)和后开叉(back side slit)。
学习了旗袍词汇,那么又该如何用英文选购旗袍呢?下面就跟微信君一起将相关用语学起来~
A:我想定做件旗袍,参加怀特先生的婚礼穿。
I want to customize a cheongsam to attendMr White's wedding.
B:好主意,旗袍能凸显女性的曲线美。你想做什么样的旗袍?
Good idea, a Chinese cheongsam doeshighlight the beautiful curves of women. What type of cheongsam would you liketo have?
A:立领短袖及膝的旗袍。
I want a cheongsam with a stand collar,short sleeves and of mid-thigh length.
B:嗯,我觉得白色很适合你。
Well, I think white suits you well.
A:是啊,我也喜欢白色。我希望旗袍的领子和胸口有荷花的图案。
Yes, I love white. I want a lotus patternon the collar and front.
B:面料呢?丝质还是棉质的?
How about the fabric? Silk or cotton?
A:丝质看起来好些,穿起来也更优雅。
Silk seems better and more elegant.
中华文化博大精深,如何用英文秀出来?如果你也有关于如何用英语话中华的困惑,尽管告诉微信君吧!
内容来源:Chinadaily双语手机报(回复“免费体验”查看免费阅读30天使用方式)


