大数跨境
0
0

【你问我答】'怂'字怎么翻译

【你问我答】'怂'字怎么翻译 中国日报双语新闻
2014-03-31
0
导读:微信君觉得身为男人最起码的就是要有肩膀,有担当。如果遇到问题就做wimp(软骨头)、wuss(胆小鬼),不光

微信君觉得身为男人最起码的就是要有肩膀,有担当。如果遇到问题就做wimp(软骨头)、wuss(胆小鬼),不光会被别人看不起,也会伤害到身边爱自己的人。

中国日报手机报用户提问:

中文里我们有时候形容一个人很"怂",这个在英文里要怎么说?

中国日报外籍专家Anne回复:

We'd call the person a wimp, a wuss, or a weakling. Depending on the context and situation, you could also call this kind of person a mouse, a coward, or – and it's an old fashioned term – a namby-pamby.

我们会说这个人是个wimp(软骨头)、wuss(胆小鬼)、weakling(没用的人)。根据语境和情境,我们还可以叫这种人mouse(老鼠)、coward(懦夫),或者namby-pamby(柔弱的人),当然,namby-pamby这个词已经过时很久了。

内容来源:Chinadaily双语手机报(回复“免费体验”查看免费阅读30天使用方式)



【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读32
粉丝0
内容13.6k