Blair:Nighty-night.
晚安。
Vanessa: Baby steps.
慢慢来嘛。
Dan: I’m doomed.
我完蛋了。
Chuck: Move, plz.
请让一下。
Blair: Done and done.
成交!
* 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。
Serena: Good point.
说得好。
Jenny: As you were.
你们继续吧。
Nate: You set me up.
你陷害了我。
Chuck:I was born loaded.
我是含着金汤匙出生的。
Nate’s mum: Not another word of this.
别说了。
Chuck: Any interest in fresh air?
想出去走走透透气吗?
Gossip: Game on.
游戏开始了。
Eric: No offense. Blair: None taken.
——没有冒犯的意思。
——我不介意。
Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他难堪了。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不会手软了。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy.
我无法抑制自己的狂喜。
Blair: Guard my drink.
看着我的酒。
Nate: I’m not over you.
我忘不了你。
Father: You don’t say.
不用说这个。
Chuck: You wish.
你想得美。
Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.
我只会上炒冷饭这道菜。
Dan: Right of your way, pal.
看路啊,伙计。
Blair: How could he just blow me off?
他怎么可以放我鸽子?
Eleanor: You had me worried sick.
你让我担心死了。
Serena: It was a last minute thing.
(他)也是刚决定的。
Serena: Then vite, vite!
那就快点吧!
Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.
看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。
Chuck: She’s been crystal about that since we got back.
她对此表现得很明显。
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.
谢谢,虽然这是我逼你说出来的。
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.
她心情不好不关我的事。
Blair: We met briefly on Thanksgiving.
我们在感恩节时见过一面。
Blair: She’s running herself ragged.
她在努力。
Chuck: I’d say, let’s get the bitch.
我会说,那婊子死定了(让我们搞定/整死那婊子)。
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.
在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.
这的确很难说出口。
Blair: Right on schedule.
不出所料噢。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.
在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。
Dan: Feels like one of you is a fish out of water?
你们其中的一个感觉会很难受。

