除了拼写和发音,美式英语和英式英语许多词语词组的用法也大相径庭。有时不小心用错,会让你非常尴尬。就连我们的美籍编辑Anne在少不经事的年纪也曾闹过不少误会……下面就让我们学习这些"血"的教训:

At 20, I spent a semester at a British university inLondon. A host once told me one evening that he'd be sure to knock me up by 6am, when I had to get up early the next morning. I was shocked – I interpretedhim as saying he was going to get me pregnant the next day! He meant he'd besure to wake me up. (So embarrassed!)
我20岁的时候,曾在英国伦敦一所大学上过一学期的课。有一次,我第二天早上要早起,前一天晚上,男主人对我说他早上6点钟叫我起床。当时我就震惊了!我把他的话理解成了他第二天要让我怀孕!实际上他的意思是他保证会叫醒我。(大囧啊!)
微信君:Knock sb up美语表示"让某人怀孕",英语则指"叫醒某人"。

Another time, I wore a skirt and jacket to class,something different for me, as I preferred jeans. A young man complimented me.I thanked him and said it was nice sometimes to not wear pants. He blushed –actually I was saying I don't like wearing jeans, but he was thinking I'd said Iwasn't wearing any underwear. I always keep these language differences in mindwhen interacting with British people.
还有一次,我穿着裙子和夹克去上课。因为我喜欢牛仔裤,所以这身打扮和我平常的风格不太一样。有个小伙子恭维了我,我谢过他,对他说有时候不穿裤子也挺好。他脸一下就红了。实际上我说的是我不喜欢穿牛仔裤,但他以为我说自己没穿内裤。如今,我和英国人打交道时,总是记着这些语言表达上的差异。
注意:Pants一词在美语中表示"裤子",但在英语中是"内裤"的意思。
其他英式/美式英语用错可能很囧的表达有:

1)What Brits say: "Sorry"
英国人说:对不起。
What Americans hear: "I sincerely apologize."
美国人听成:深表歉意。
Saying sorry is like a national tic of the UK, whichmeans Brits rarely use the word to convey a heartfelt apology. This is bafflingto Americans who will, on occasion, reply with something like, "Why,exactly, are you sorry?" "I'm not," Brits will say, confused."Sorry."
说对不起就像是英国的一种国民口头禅,换句话说,英国人很少用这个词来表达发自内心的歉意。这令美国人很困惑,有时他们会回答"你究竟为什么觉得抱歉啊?"英国人会困惑地说"没有啊"然后继续说"对不起"。

2)What Brits say: "It's a bit dear."
英国人说:这东西有点贵。
What Americans hear: "It's slightly adorable."
美国人听成:这东西还挺可爱的。
When Brits want to politely say something is tooexpensive, they might roll out this quaint old expression. Not a good idea ifyou're trying to haggle with an American: they'll take it as a compliment.
当英国人想要委婉的说某物品太贵的时候,他们可能会用"It's a bit dear"这种陈旧而古朴的方式来表达。如果你正想和一个美国人讨价还价,说这话可就不太明智啦,他们会把这当成一种称赞。

3)What Brits say: "I'm easy."
英国人说:我不介意。
What Americans hear: "I always have sex on the firstdate."
美国人听成:我常常第一次约会就和人发生关系。
Even the ultra laidback Brits who use this expressionmight still take issue with the American translation. To avoidmisinterpretation, plump for something more on the nose like, "I don'tmind."
就算是极其漫不经心的英国人也对美国人的这种解释不敢苟同。为了避免误解,你还是在深思熟虑后用"Idon't mind"(我不介意)来的靠谱。

4)What Brits say: "May I borrow your rubber?"
英国人说:能把你的橡皮借我吗?
What Americans hear: "May I borrow yourcondom?"
美国人听成:能把你的避孕套借我吗?(微信君喷血ing)
Americans call rubbers "erasers" and rubber is slangfor "condom" in American English......
美国人用"erasers"表示橡皮,在美式英语中,rubber是避孕套的俚语……
大家在学英语或与外国朋友交流时是否也有过上述鸡同鸭讲、尴尬吐血的经历?欢迎与微信君分享哦~
内容来源:Chinadaily双语手机报(回复“免费体验”查看免费阅读30天使用方式)


