大数跨境
0
0

【独家双语专题】“尿片外交”背后

【独家双语专题】“尿片外交”背后 中国日报双语新闻
2014-04-13
0
导读:近日,年仅8个月大的英国王子乔治随父母前往新西兰和澳大利亚,开启了人生中首次海外访问旅程。此次出访,乔治将以

近日,年仅8个月大的英国王子乔治随父母前往新西兰和澳大利亚,开启了人生中首次海外访问旅程。



此次出访,乔治将以"萌"服人的优势发挥到极致。虽然他刚刚离开襁褓尚在牙牙学语,其一举一动都萌态十足,时刻戳中人们心中萌点。

["萌劲"十足]
在9日举行的亲子团活动中,小王子抓起妈妈一缕长长的褐色秀发,像所有8个月大宝宝一样,将头发塞到嘴里咬了起来。不一会儿,他又发现了更有趣的"事物"——一位名叫佩琪的小女孩。乔治挥舞手臂引起佩琪的注意,还去摸了摸她的小脸蛋。
In a parent and baby group event held Wednesday, the little prince grabbed a lock of his mother's long, brunette hair and did what only an 8-month-old baby could get away with - shove it into his mouth and start gnawing. After a while, however, he spotted something far more interesting - a little girl called Paige. George waved his arms to get her attention and touched Paige's face.

[霸气风范]
作为英国未来的君主,乔治显然是个很有主见的小男孩。他努力的想要在其他孩子面前站起来,还时常从别人那儿抢走他心仪的玩具。他热情活泼,也很有控制力。他爬到房间中央,将之占为己有。他专注于某些玩具,喜欢的必定要拿到手,没人能阻止得了他。
The future king of the UK is clearly a little boy who knows his own mind - pulling himself up towards the other children and regularly snatching any toy that took his fancy. George is bubbly, quite feisty and he took control. He crawled to the centre of the room and he owned the place. He honed in on certain toys and took the ones that he wanted, no one was going to stand in his way!

["尿片外交"非先河]
这不是英王室首次施展"尿片外交"。当年,威尔士亲王查尔斯就曾带着他的妻子戴安娜王妃和宝宝威廉做过类似的访问。那时,在铺在奥克兰政府大楼花园地上的一块毯子上,威廉爬来爬去,一举赢得该国民心。
It's not the first time that the royal family carried out diaper diplomacy. Prince Charles introduced his wife, Diana, the Princess of Wales, and their baby son, William, on a similar tour. William won the heart of people in the country as he crawled around on a blanket on the grounds of Government House in Auckland.

虽然部分新西兰和澳大利亚人并不吃王室外交这一套,但当论及育儿和宝宝的问题时,人们会不自禁放下心中的芥蒂与分歧。

[育儿问题"接地气"]
9日的活动旨在给威廉和凯特一个机会,让这对夫妇有机会能和公众分享他们初次为人父母所经历的试炼与艰辛,同时也向全世界观众表明这是新一代皇室,他们不再那么高高在上,而是十分平易近人。
The idea of Wednesday's event was to give William and Kate the opportunity to swap anecdotes about the trials and tribulations of being first-time parents and signaled to viewers worldwide that this is a new generation of royals, less isolated and more down to earth.

当天,与乔治一同玩耍的所有宝宝都是在去年7月22日(乔治生日)前后数周内出生的。宝宝们来自新西兰各个不同的族群,包括毛利人、萨摩亚人、华裔以及同性恋伴侣,反映了新西兰社会的文化多元性。
All of the babies who played with Prince George were born within a few weeks of his birthday on July 22 last year. The babies were a spread of all the communities in New Zealand, including Maoris, Samoans, people of Chinese descent and gay couples, reflecting the multi-cultural character of the country.

税务师凯特·班布里奇的女儿索菲去年7月11日出生。她说:"当别的家长得知我们拜谒了公爵夫妇时,有些人向我们投来了艳羡的目光。虽然我们与公爵夫妇的出身背景相去甚远,但我们和他们有许多共同之处,因为我们都是初次为人父母,所以很容易和他们聊到一起。
Kate Bainbridge, whose daughter Sophie was born on July 11, said: "I've had a few jealous looks from other parents when they found out we met the Duke and Duchess. Though we come from a very different background we have got a lot in common with the Duke and Duchess because we are all first-time parents, like them, so it is quite easy to chat to them."

菲利普·格雷携妻女一同拜会了威廉夫妇,他表示:"小孩子的优点在于总能让人出乎意料,也因此会带来许多欢声笑语。宝宝们都是打破僵局的'破冰'高手。"
Philip Gray, who met the royal couple with his wife and daughter said: "The good thing about kids is they're unpredictable so there is a lot of laughter. Babies are a great ice-breaker."

格雷先生是一名会计,他说他是他家族里第3代拜谒过到访该国英王室成员的人。他祖父鲍勃·格拉哈姆在新西兰皇家空军服役期间曾见过女王伊丽莎白二世,他父亲罗伯特·格雷曾见过威尔士亲王查尔斯。如今,我见到了后两代的王室成员,或许有一天,我女儿也能见到乔治王子的孩子。他妻子阿兰娜表示: "我们一直关注凯特王妃怀孕、生产的事,因为这事发生时,我也正怀着孩子。同英国保有这种联系的感觉妙极了。"
Gray said he is the third generation of his family to meet a royal visitor. His grandfather Bob Graham met the Queen Elisabeth II when he was serving in the Royal New Zealand Air Force and his father Robert Gray met the Prince of Wales. "Now I meet the next 2 generations down, and maybe our daughter will meet Prince George's children one day," said Gray, an accountant. His wife Alana said: "We followed the Duchess's pregnancy and birth because it was happening at the same that I was pregnant. It's a nice link to the UK."

在新西兰国内热议更换带有强烈殖民地色彩的"米字旗"风格国旗的当口,小王子的出现似乎在提醒人们英国的影响力仍不可低估。

["尿布外交"威力大]
新西兰人/澳大利亚人对来访的英国佬那种蛮横、泼辣的态度因为威廉、凯特和乔治一家三口的到来而有所收敛。关于所谓"古老国家"缺乏运动的冷嘲热讽已由牙牙学语代替——牙齿(长了吗?)、爬着走(他能吗?)、走路(这次旅行中,可能吗?)。
The normally rumbustious, hard-edged Kiwi/Aussie attitude to visiting Poms seems to have been suspended for William, Catherine and George. Barbs about alleged sporting deficiencies in the "old country" have been replaced by baby talk - about teething (is he?), crawling (can he?) and walking (might he, on this trip?).

从某种程度上来讲,新西兰人/澳大利亚人对于小王子的一见倾心,或许可以解释为一种公众对婴儿所产生的正常反应——乔治的亮相是对愤世嫉俗人们的一剂万能良方。小王子的到访激发出新西兰各界浓厚的兴趣,人们讨论的话题五花八门,从乔治的婴儿安全座椅安装是否正确,到新西兰是否应该保留君主制。
In part, the Kiwi/Aussie soppiness might be explained as being a perfectly normal reaction to a baby, the presence of whom is a pretty universal antidote to cynicism. The little prince's visit has already sparked intense interest in New Zealand, with various discussions ranging from whether George's baby car seat has been correctly installed to whether the country should retain the monarchy.

[萌娃为王室加分]
作为大不列颠年纪最小但级别最高的使者,乔治已开启跨国访问维系英联邦的团结。他继续着查尔斯和戴安娜开启的"尿片外交"事业,使英国王室能够继续掌控这个祖传基业,特别是当澳大利亚已不时显现出想要追求共和制的时候。澳洲甚至曾在1999年举行全民公投,决定是否保留君主制。
Prince George has already been tapped as Britain's youngest and highest-profile envoy, set to embark on a globe-spanning mission to strengthen the ties that bind the Commonwealth. He has continued the diaper diplomacy started by Charles and Diana, to keep a grip on the British royals' farther-flung franchises, especially as Australia has shown occasional twinges of republicanism, once even holding a referendum in 1999 to decide if it still wanted a monarch.

有人说君主体制是大英帝国时期的遗毒,已经不合时宜了。不过近年来,澳大利亚和新西兰似乎已经无法抵御这股风潮,共和的情绪几乎被这对年轻迷人的夫妇和他们的宝宝的出现化解殆尽,围绕着这个宝宝编织出了各种各样让人喜闻乐道的梦想。
Monarchy was said to be an anachronism from the days of Empire that was no longer appropriate. But in the years since, Australia and New Zealand seem to have been swept along and republican feelings largely swept away by the impact of the emergence of a glamorous young couple with a baby, around whom all kinds of popular dreams have been constructed.

近期,乔治王子亮相时穿的几套婴儿装(baby clothes)可谓穿一件火一件,同款屡屡被抢购一空,在时尚圈引发"乔治效应"(George effect)。下面让我们一起回顾小王子穿过的几套"高大上"行头。



"首秀"白衣,尽显绅士风范:
a cream cardigan 奶白色羊毛衫
a white shirt 白色T恤
shorts and socks 短裤&袜子
creamy white soft leather shoes 米白色软皮鞋

"接见"新西兰宝宝,主打高贵蓝色:
navy dungaree shorts 海军蓝棉布短裤
a white blouse 白色上衣
socks 袜子
blue pre-walking shoes 蓝色学步鞋

其他因小王子热卖婴儿用品:
kangaroo backpack 袋鼠背包
child car seat 儿童汽车座椅


内容来源:Chinadaily双语手机报(回复“免费体验”查看免费阅读30天使用方式)


【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读7.7k
粉丝0
内容13.6k