网友提问:
"炒作"英文怎么说?
外专回复:
A publicity stunt is a planned event designed to grab public attention, often involving celebrities. The noun "stunt" is an action to entertain people. There are professional or amateur "stuntmen" who do some of the craziest and most dangerous things,
especially instead of an actor in a film or television program.
"炒作"(publicity stunt)指为了吸引公众眼球而故意策划的事件,娱乐圈中较常见。名词stunt指特技表演,职业或业余的"特技演员(stuntmen)",会在电影或电视节目中,代替演员做一些极其疯狂、危险的动作。
['炒作'的典型事例]
-Victoria's Secret featured a $5m gem-encrusted bra at a show in November 2008.
2008年11月,"维多利亚的秘密"内衣秀展示了一件价值500万美元、缀满宝石的胸罩。
-In 2006, actor Sacha Baron Cohen, in character as "Borat", tried to get in the White House to invite the president to see his movie.
2006年,饰演波拉特的男演员萨莎·拜伦·科恩,试图闯入白宫邀请总统看他的电影。
-Red Bull and all the extreme sports they sponsor would also be an example.
红牛饮料和它赞助的所有极限运动也是一个例子。
All these stunts generated incredible amounts of publicity and attention.
所有这些炒作事件都引发了大量关注,达到了不可思议的宣传效果。
内容来源:Chinadaily双语手机报(回复“免费体验”查看免费阅读30天使用方式)


