Royal fans around the world got an early Christmas present Saturday when new photos of Prince George of Cambridge were released by his doting parents.
12月13日,全世界的皇家粉丝提前收到了来自英国剑桥公爵夫妇的圣诞礼物:乔治王子的新照片。
Prince William and pregnant Duchess Kate released three official photos of the little prince, soon to be 17 months old, for Christmas.
在圣诞节来临之际,英国剑桥公爵威廉王子和怀有身孕的公爵夫人凯特公布了即将满17个月的小王子的官方照片。

They were taken in November and show him in a courtyard in Kensington Palace, where he lives with his parents in London.
这些照片在小王子和父母居住的英国肯辛顿宫(Kensington Palace)的院子里拍摄,摄于11月份。

The pictures show he's growing to look more like Will at about the same age. He's sitting on some steps and wearing a blue/gray embroidered sweater vest over a white shirt with a Peter Pan collar, navy blue shorts and knee socks. His cheeks are still baby-fat full and as rosy as if he has on makeup.
照片中的乔治圆圆的脸蛋红扑扑的,长得越来越像他父亲小时候的样子。他坐在台阶上,身穿娃娃领的白色恤衫外加一件蓝色绣花毛衣,下身穿着一条蓝色短裤和及膝长袜。


对比下威廉王子小时候
Official pictures of George are few and far between, to the great regret of royal fans who can't get enough of the chubby-cheeked toddler, the third-in-line to the throne.
这位还在学走路的胖乎乎的小王子是英国皇室第三位顺位继承人,他的官方照片非常少,这让很多想了解他的皇家粉丝深感遗憾。

The last time the Duke and Duchess of Cambridge released official commissioned photos was for George's first birthday, in July, when he was snapped toddling on a path at the Natural History Museum in London. He visited a butterfly exhibit there and also was pictured with his parents playing with one of the colorful insects.
剑桥公爵夫妇最近一次发布乔治的官方照片是在2014年7月乔治一岁生日时。小王子被抓拍到在伦敦自然历史博物馆(the Natural History Museum)蹒跚走路的样子,威廉夫妇带他观赏了蝴蝶展,和他合拍了与一只颜色亮丽的蝴蝶玩耍的照片。

The first officially sanctioned photos of George were made in March, when he and his parents and their black cocker spaniel Lupo were photographed at a window at Kensington Palace just before they all (except for Lupo) went on three-week tour of New Zealand and Australia.
乔治的首次允许媒体拍摄的官方图片摄于2014年3月,是在威廉一家前往新西兰和澳大利亚展开为期三周的访问之前。威廉夫妇分别抱着乔治和黑色的可卡犬路波(Lupo)透过肯辛顿宫的一个窗户接受拍摄。

That tour, in April, was the occasion for George's first official royal photo call, when he was photographed during a play session with Kiwi babies and later at the Sydney Zoo with a rabbit-like bilby named after him. He was then 9 months old.
2014年4月的出访让乔治借此机会正式以皇室身份接受拍摄,包括与同年纪的新西兰儿童玩耍,以及后来前往悉尼动物园与一只以他名字命名的兔耳袋狸玩耍的过程,当时乔治9个月大。

As it turned out, another pre-tour photo of the three of them also was made, as thank-you gifts for their hosts and other officials they met Down Under. That photo was not released publicly but it turned up on Twitter and then disappeared.
在这张出访之前的照片公布之后,另外一张一家三口出访前的照片在拍摄之后作为访问澳大利亚和新西兰的谢礼送给了两国领导和部分官员,这张没有公开的照片曾经出现在著名社交网站Twitter上但不久便消失了。
Here and there, paparazzi on the prowl have snapped George out with his mother or his nanny. But mostly these photos are officially frowned upon by Will and Kate, who have said they want the child to grow up in a relatively normal atmosphere unmolested by paps jumping out of bushes.
无处不在的狗仔队在各个地方偷拍了乔治和凯特王妃或保姆的照片,威廉夫妇对此曾公开表达不满,他们表示想让孩子在相对普通的环境中长大,不会因为随时从草丛中出现的狗仔记者感到烦恼。

Every so often Will or Kate give out tidbits of information about their baby, as Will did during their whirlwind trip to New York and Washington this week. At one point, during a new-tech event he attended, Will confided that George loves to play games on his parents' iPad, according to the pool report on the event.
威廉夫妇偶尔会透露一些关于乔治的生活讯息。据报道,在12月7日至9日前往纽约和华盛顿的美国短期访问中,威廉在其中一场新科技活动上提到乔治喜欢用他和妻子的ipad玩游戏的事情。
*转载请出名出处:中国日报网双语新闻(ChinaDaily_Mobile)
微信用户如何查阅及分享 |
点击右上角→发送给朋友 点击右上角→分享到朋友圈或腾讯微博 点击右上角→复制链接,可发送到电脑上查看 |
如何订阅中国日报网双语新闻微信 |
添加朋友→查找微信公众账号:中国日报网双语新闻 添加朋友→搜号码:Chinadaily_Mobile 点击右上角→查看公共账号→添加关注 |


