Chinglish的能量确实强大,稍加仔细看我们身边的英文标识,就会发现处处是"地雷"。不知身在中国的老外们,看到这些天雷滚滚的翻译,会做何感想?也许,我们真正走向国际的第一步,是一颗"扫雷"的心。
微信君大概看了下,我们身边的雷人翻译,主要可以分为这几类,雷人程度按顺序递增:
初级错误:手抖拼写错误
堂堂沈阳市故宫博物院,连续两词拼写错误...↓

Docment× Document√
Writton× Written√
沈阳市北陵公园,好吧,我们大概知道你想说啥...↓

Sation× Station√
错误升级→不知所云型
沈阳地铁市图书馆站↓

虽说有时候翻译离不开拼音,但如此直接给出拼音不给解释,基本等同于nonsense...
手机,handphone?我英语不好你别骗我↓

沈阳著名商标,老字号的中街冰点城↓

很多老外慕名而来的老字号,英文翻译"Zhongjie Frozen Novelties"却引起了沈阳香格里拉大酒店行政总厨Adam Roy的关注。"这个翻译实在是让我有点迷惑,看不懂是什么意思。用Popsicles就清楚了呀。"
故弄玄虚用个Novelties(新奇产品)×,老字号难道也走标题党路线?直接翻译该多好:Popsicles(冰棍,棒冰)√。
以上图片来自中国日报辽宁记者站"创建全国文明城市-规范城市公共英文标识"公益活动。沈阳香格里拉大酒店行政总厨Adam Roy作为规范城市英文标识公益活动的专家之一,为餐饮行业的英文翻译提出了很多宝贵意见和建议。同时香格里拉大酒店还将为参与活动优秀的大学生志愿者提供"总经理一日体验"实习机会。
终极雷人→赤裸裸型
F-word尴尬了谁↓

水果表示鸭梨山大...干果(dry fruit),各种干果正解↓
不要对亲爱的手机实施家暴!

其实,有时候不翻译的效果更好...非要说话的话,简洁是王道↓

-----我是分割线-----
如果您阅读至此,说明您对这个老生常谈的话题还有些兴趣。
为了咱们泱泱大国的国际形象,微信君在此发起"翻译大作战"活动。不论您希望做扫雷小标兵,还是发现美的小天使,今后您遇到美好的或是雷人的翻译,都欢迎您拍照或者截图发给微信君。如果您希望吐槽或是赞美两句,就再好不过啦!微信君将定期把亲们的成果汇集发布。
您可以这样:地点+时间+图片
中国国家博物馆,2014.1.12,export和exit傻傻分不清...

也可以这样:视频截图
生活大爆炸第x季第x集,太传神啦!

微信君期待你的来信!规范英语翻译,也许就从此刻开始了呢!

微信用户如何查阅及分享 |
点击右上角→发送给朋友 点击右上角→分享到朋友圈或腾讯微博 点击右上角→复制链接,可发送到电脑上查看 |
如何订阅中国日报网双语新闻微信 |
添加朋友→查找微信公众账号:中国日报网双语新闻 添加朋友→搜号码:Chinadaily_Mobile 点击右上角→查看公共账号→添加关注 |



