请看中国日报网的报道:
北京拟出台“好人法”,以保护见义勇为者,避免扶人反被讹的现象。
届时根据法律,接受救助却捏造事实,意图敲诈的人将承担法律责任。
该法案旨在鼓励有专业救助能力的人,在医护人员到来之前急救受伤者,并为他们提供法律保护。
Samaritans原指撒玛利亚人,Good Samaritan(“善良的撒玛利亚人)是基督教文化中一个著名成语和口头语,意为好心人、见义勇为者。这个词来源于圣经中的一个寓言:
一个犹太人被强盗打劫,受了重伤。躺在路边。有祭司和利未人路过但不闻不问。惟有一个撒玛利亚人路过,不顾隔阂,动了慈心照应他,在需要离开时自己出钱把犹太人送进了旅店。
《善 良的撒玛利亚人法》(Good Samaritan laws)也是真实存在的一部法律哦,在美国和加拿大都,这部法律给伤者、病人的自愿救助者免除责任,目的在于使人做好事时没有后顾之忧,不用担心因过失 造成伤亡而遭到追究,从而鼓励旁观者对伤、病人士施以帮助。有的翻译作《好撒玛利亚人法》,也有的称《无偿施救者保护法》。
关于法律的词汇:
legislation 就是我们常说的“法规、法律”,相比较law来说,legislation更正式。同时,legislation也有“立法”的意思,看这个例 句:Legislation will be difficult and will take time. 立法既费力又耗时。
accusation 控告、起诉的意思。一般我们用make来和这个词搭配,比如说I don't want to make an accusation until I have some proof. 我要有一些证据以后才提出控告。这个词的原型是accuse,如果说因为某事控告某人,我们用accuse sb. (of sth.) 看例句She accused him of lying. 她指责他说谎。
liability 责任、义务。一般特指在法律上责任和义务。例如:The company cannot accept liability for any damage caused by natural disasters. 该公司对自然灾害造成的任何损失概不承担责任。 同时,liability也有债务的意思,The company is reported to have liabilities of nearly $90 000. 据说公司负债近 9 万元。
(编辑:祝兴媛 张晟<实习>)

