与此同时,台湾和香港的官网对The two and only的翻译分别是"两款,世上无双"以及"两款,无双",各位觉得哪一种"苹果体"才是最好的?
苹果发布iPhone 6和iPhone 6 Plus时,美国官网贴出宣传语"Bigger than bigger",香港官网将之翻译成繁体的"岂止于大"。而中国大陆官网则将之翻译成"比更大还更大",震惊一众小伙伴。字面上该翻译没有错误,可总让人感觉生硬。有网友则支招翻译成"比逼格更有逼格"。
中国大陆官网上的iOS8页面标语颇有农村广播员兴奋播报村中喜事的味道:"开发者的大事,大快所有人心的大好事"。而激起如此翻译热情的英文文案长这样:"Huge for developers. Massive for everyone else."若为大陆官网辩解,人们可以说是"香港官网"把"大陆官网"带进"阴沟"里了,香港官网是这么翻译的:"开发人员的大事,更是人人期待的美事。"
为了迎接父亲节的到来,苹果在首页推出了以 iPad 为背景的宣传标语:"A Father's Gift he'll open every day."英文文案被翻译称中文之后,却让网友感觉啼笑皆非。香港官网写着"父亲节礼物,让父亲天天打开。"大陆官网写着:"父亲节好礼,让他每天越开越开心。"尤其是这句"越开越开心",让不少网友看得摸不着头脑。
在父亲节之前的母亲节,苹果也做了类似的宣传活动,当时苹果的母亲节促销宣传语是"A gift mom will love opening. Again and again."香港官网将之翻译成:"这份礼物,母亲最爱一开再开。"台湾官网则有大发挥:"一份好礼,每次打开都让妈妈感暖暖爱意。"大陆官网的标语则是这个模样:"让妈妈开心的礼物,开了又开。"
5S和5C中国大陆官网标语一出,网友们也都是醉了。小学生看到这个标语,也许会严肃地告诉你,这个句子犯了9大病句种类中的"意思重复"错误。看看美版原文:"Introducing the new iPhone. And the new iPhone."这其实是英语中常见的揶揄句式,就像鲁迅先生笔下的"我家后院有两棵树,一棵是枣树,另一棵也是枣树"。有网友解读,更得体的翻译应为:崭新的iPhone正在到来,全新的iPhone业已诞生。"
iPad Air这个第五代iPad 体积比iPad 4薄了20%,轻了近30%。"轻"自然成了宣传标语的主打词。美国官网的标语是"The power of lightness."香港则将之翻译称"轻,别有份量。"中国官网则翻译成"轻出份量"。这一标语也引起了不少网友的质疑,在某网络问答社区就出现"'轻出份量'是不是有语法错误?"的提问。网友中的语文大神点出其中深意:"份量"的本义是重量,轻了,怎么还能出份量?原来这里的"份量"有"价值、作用、影响"等引申义。
OS X Server是苹果公司一个UNIX的服务器操作工具,苹果官方曾推出一个标语是"The server for everyone."中国大陆官网的翻译一下子让这个标语披上了中国特色的外衣:"服务器,为人民服务"。苹果变得又红又专,果粉们感觉凌乱了。
长按二维码,购买中国日报独家"热词红宝书"↓