大数跨境
0
0

【译经】多芬VS德芙,原来都是Dove

【译经】多芬VS德芙,原来都是Dove 中国日报双语新闻
2015-04-10
2
导读:最近某网友在网上发了一张图片,图片左边是一瓶来自多芬公司的沐浴产品,另一边则是一块德芙巧克力。虽然这两件商品

最近某网友在网上发了一张图片,图片左边是一瓶来自多芬公司的沐浴产品,另一边则是一块德芙巧克力。虽然这两件商品看似毫无联系,但是它们的包装上都写着大大的“Dove”。网友大呼:被翻译蒙蔽了双眼!原来多芬和德芙一直是同一个词儿!


那么为什么同样的一个单词“Dove”会被翻译成“多芬“和”德芙“这两个完全不同的中文呢?先来了解一下这两个公司的来历吧!


Dove the toiletries: Dove is a personalcare brand owned by Unilever. In 1957, Dove came up with a new kind of soap andclaimed that if people use their soap, their skin won't be as dry as the othersoap does, and it turned out to be right. From then on, Dove has built a greatrelationship with its customers.

Dove_多芬:多芬是联合利华旗下的个人护理品牌,1957年,Dove新型香皂上市。它向用户承诺,不会像普通香皂那样使皮肤干燥,而且确实名不虚传。自此,Dove 品牌和消费者之间建立起十分友好的关系。


Dove the chocolates: Dove is a brand ofchocolate made and marketed by the Mars company. The name comes from DoveCandies &Ice Cream, which were Chicagosweet shops. People also say that the word “Dove” is consisted of the letterscoming from the sentence Do you love me”.

Dove_德芙:德芙是玛氏食品公司旗下的巧克力品牌,品牌名称源自位于芝加哥的糖果商店Dove Candies &Ice Cream。还有人表示,Dove名称的四个字母是来自“Doyou love me”这句话。


其实,dove单词本意为“鸽子”,这就解释了为什么在多芬的商标上是一只金色的鸽子,而鸽子这种动物又有和平、浪漫的象征,用在巧克力这种让人拥有恋爱感觉的产品上再合适不过啦,不是吗?


在商标翻译领域,这样的情况屡见不鲜,每个公司根据自己产品的特性和不同需求将英文翻译成不同的中文词组,希望通过不同的翻译方法,体现出产品特点,给人留下深刻印象。


[小科普]

Hawk and Dove in politics(“鹰派”和“鸽派”

国际政治事务的报道中经常出现的名词“鹰派”和“鸽派”是翻译自英语的外来词。“鹰派”指代政府内阁或议会中主张用武力解决国际事务争端的“强硬派”,而“鸽派” 常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”。


关于Dove的谚语:

He who makes himself a dove is eaten by the hawk.

弱肉强食。


It is no honor for an eagle to vanquish adove.

老鹰胜鸽,不足为荣。(以强凌弱,胜之不武。)


Eagles do not breed doves.

虎父无犬子。


*来源:沪江英语


【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读4.2k
粉丝0
内容13.6k