[安芯的故事]
With a bachelor's degree in actuarial (精算)science, Anxin's life could have followed a predicable course after graduation last year: Secure a post in a bank or an insurance company, deal with figures and charts and earn a handsome salary. Or, like one-third of her classmates, she could have continued her studies in the US or Britain in the hope of securing a good job and a high salary. However, the 23-year-old chose a path much less traveled and volunteered to work overseas.
去年毕业并取得精算学学士学位后,安芯(化名)本可过上按部就班的生活:在一家银行或保险公司中找份工作,整日与数字、图表打交道,拿一份不错的薪水。或者,就像班上三分之一的同学那样,她可以选择到美国或英国继续求学深造,以便日后毕业能够找份高薪的好差事。然而,23岁的安芯却选择了一条少有人走的道路,她选择到国外去做志愿者。
在印度加尔各答,安芯来到特蕾莎修女为疾病缠身、穷困潦倒和病危之人所创办的收容所"静心之家",在那里照顾重病患者。她还在泰国芭堤雅的雷神父基金会教授贫困儿童英语,并参与自闭症儿童的治疗工作。
正是"间隔年"令她开始了长达一年的旅行。
从二战以后青年之间的文化交流,到一场对自我的精神探寻,间隔年拉近了你我之间的距离,也为青年提供了一次与自我进行心灵对话的机会。
[友谊之桥,成长之路]
The term "gap year" refers to taking time out to travel between life stages. During this time, a student might travel, engage in volunteer work overseas or undertake a working holiday abroad. The practice of taking a deferred year started in the UK in the 1960s.
间隔年,指的是在人生的过渡阶段,拿出一部分时间出去旅行。在这段期间,学生可以旅行、参与海外义工活动或者到国外打工度假。这种推迟一年的做法于20世纪60年代兴起于英国。
间隔年这一概念,最初起源于第二次世界大战后的10年。当时,各国政府商议用青年旅行、文化交流的方式来加强国与国之间的理解,以防未来再发生全球战争。然而,受60年代自由与革命的反叛文化影响,青年们更注重自我,试图寻求更加丰富的精神生活。当间隔年的行为越来越普及,它逐渐成为了西方青年的一种"成人礼"。
[源远流长的文化]
In fact, as far back as the Tang Dynasty in China, we had youth travel known as zhuang you (grand tour). It refers to a tour driven by one's highest aspirations. During this long, highly challenging and deeply social journey, the traveler not only got exposed to nature but also with people, to feel the world firsthand Eminent monk Xuan Zhuang's India pilgrimage for Buddhist Sutras (佛经) is one of the best-known zhuang you stories.
其实,中国早在唐朝,就有青年旅行的壮举,当时那叫做"壮游"。壮遊,指的是胸怀壮志的遊历,它的时间"长"、挑战性"高"、与社会互动"深"。壮遊者不局限于深入自然,更深入民间,用自己的筋骨去体验世界之大。高僧玄奘到印度取经,就是古今中外最知名的壮遊之一。
他走出了第一步。这一步,让生命拓宽了,人生改变了,也让越来越多的中国人得以了解"间隔年",而他们的人生,也将可能被改变。
[一次学习爱的旅途]
"I was working in the landscaping industry in Guangzhou at the time. The common definition of success in China nowadays is to make money, buy a big house, buy a car and get married. Everyone tells you so and you are expected to do all of these things as early as possible. But was it the life I really wanted? I was rather confused," said Sun Chundong.
"当时我在广州的一家园林公司上班。如今在中国,成功通常被定义为赚钱、买房、买车、结婚。每个人都这么跟你说,希望你尽早完成这些'人生大事'。但,这是我真正想要的吗?我很疑惑。"孙纯东说。
"因此,我踏上了旅程。最初,我并没有辞职,只是计划来一次3个月长的"迷你间隔年"。但是,我发现很难停下来,于是我给老板寄了一封辞职信。
"结果证明,我的选择很明智。在这一年中,我学到了很多。在照顾临终者的日子里,我思考了生命的意义,学会了用爱的力量去生活;在巴基斯坦的向罕扎河谷驻留期间,我从一个无神论者变成了一名教徒;我还在旅途中遇到了我现在的妻子。"
从2006年末至2008年初,孙纯东以义工的身份走遍了泰国、老挝、缅甸、印度、巴基斯坦、尼泊尔、云南、新疆和西藏。在结束了长达13个月旅途后,他写下了中国首本关于"间隔年"的书——《迟到的间隔年》。而这本书,正激励着越来越多的中国青年背上背包,走遍世界。
中国青年们在这个时代展开了自我与世界的探索之旅。
['间隔年'在中国:方兴未艾]
Today, while tuition fees and surging house prices are overwhelming families in the West, the population of student gappers has dropped significantly. But here in China, as livelihoods improve, the concept is becoming popular among young Chinese.
时下,在西方,由于大学学费和房价高涨加重了家庭负担,利用"间隔年"出国游历的学生已大大减少。而在中国,随着生活水平的提高,"间隔年"的概念在年轻人中正悄然兴起。
在间隔年青年沙龙网站(freegapper.com),每天关于如何申请志愿工作项目的话题不断,许多人也在这里做经验分享。该网站成立于2009年,目前已拥有3千多名成员。在豆瓣网,间隔年小站的人数更是达到了8万以上;关于这一话题的微博账户也有3万多名粉丝。
working holiday 工作假期 (指在工作或学校放假的期间,参与义务劳动工作,由工作来服务社会,从中得到休闲和放松的休假功能。)
after-graduation trip 毕业旅行
take a year off school 休学一年
make a living 自己谋生
do voluntary work 做义工/志愿服务
youth hostel 青年旅社
backpacker 背包客
road trip 公路旅行
cultural immersion 文化浸透
travel log 旅行日志
cross-cultural communication 跨文化交流
*原创内容,欢迎转发。转载需注明出处:中国日报网双语新闻(Chinadaily_Mobile)。
长按二维码,购买中国日报独家"热词红宝书"↓