大数跨境
0
0

译经丨复仇者联盟2谁翻译的?

译经丨复仇者联盟2谁翻译的? 中国日报双语新闻
2015-05-15
2
导读:美国大片《复仇者联盟2》日前正式登陆国内各大院线,众多的“漫威”迷们在第一时间坐进了影院捧场,但是,万万没有


美国大片《复仇者联盟2》日前正式登陆国内各大院线,众多的“漫威”迷们在第一时间坐进了影院捧场,但是,万万没有想,该片的中文翻译水准远超各大神片。槽点之多,错误之低级,令广大“复联粉”不忍直视。来,双语君跟你一起来吐槽全片25处神翻译。


语境:面对大军压境,美队给大家打气

原文:Even if you get killed, walk it off.

试译即使你要放弃,也要咬牙坚持下去/也要挺过去

电影字幕如果有人要杀你,赶紧逃

点评:美队堂堂一个美国英雄,就被贬低成了一个普通的贪生怕死之徒。


语境:福瑞局长带着母舰前来支援,雪中送炭,美队惊呆了,脱口而出

原文:You son of bitch.

试译你个**

电影字幕你个老伙计

点评:特别想说“翻译老师,你个老伙计”。就算是贾大师,可能至少会译为“卧了个大槽/屌爆了”之类的。现在的翻译完全和之前“说脏话”的梗没有关联了。


语境:寡姐和绿胖的对话。

原文:Go be a hero

试译去,做一个英雄 / 去逞英雄吧

电影字幕你真是我的英雄

点评:你真是我的英雄,按照国产剧的模式,这下一秒要壁咚了吧!?



语境:托尼和班纳在试图改造未成形的幻视,托尼主张把Javis注入。

原文:Help me put Jarvis into this.

试译帮我把 Javis 放入里面/帮我把Javis注入其中

电影字幕我是想让你帮贾维斯介入此事

点评:本来说大白话就可以非要绕个弯,可以理解为没有看懂原片。Jarvis表示你说吧,怎么个介入法。


语境:开头快银耍鹰眼时,和最后快银救鹰眼后。

原文:didn't see that coming

试译没想到吧呵呵/这你都没看到/你倒是躲啊?(讽刺鹰眼作为弓箭手视野不好)

电影字幕你没看到它过来吗?

点评:它是谁?


语境:钢铁侠大战绿胖时,装备损毁,需要空投新的手臂。

原文:give me a hand

试译给个手/助我“一臂”之力

电影字幕帮个忙

点评:明明可以翻译的更幽默,一语双关,结果什么都不靠。



语境:大决战之后,美队到复仇者新基地。

原文:I'm home.

试译感觉像回到家一样

电影字幕我很好

点评:本来这句很虐的,体现出美队对现代社会的格格不入,和之前有一段关于settle down的对话相呼应。


语境:寡姐看到了以前在红房子进行特工训练的幻象,然后她说。

原文:I had a dream

试译我做了一个梦。

电影字幕我有一个梦想。

点评:I had a dream,that all men are created equal ?


语境:钢铁侠在生死危难关头说了一句

原文:We may not make it out of this

试译我们这次大概过不去了,实际意思是准备以死相拼,直到最后,何其悲壮

电影字幕我们可以全身而退了

点评:完全相反的翻译也给跪了



语境:托尼和班纳在试图制造奥创时,托尼试图说服班纳帮助他。

原文:Peace in our time. Imagine that.

试译奥创能给我们的时代带来和平,试想一下吧

电影字幕我们时代的和平,只在想象中

点评:只能说是渣翻译。



语境:雷神进入幻想水潭寻求答案,出来的时候有说这么一句(大意)

原文:...find what i missed

试译……找到我忽略了什么

电影字幕……找到我思念什么

点评:=.= 思念是一种很玄的东西,这个词初中同学都懂吧?



语境:美队在战场上做动员的时候

原文:If they hurt you,you hurt them.

试译如果他们伤害你,干死他们

电影字幕如果他们伤害你,你就害回去

点评:这句翻译不仅表现译制的水平,也表达了译制的专业态度。



语境:影片中段,美队有句台词

原文:they have someone in common

试译他们都认识一个人(指的是快银、女巫和奥创有都认识的熟人,也就是男爵)

电影字幕他们之间有相同之处

点评:someone啊朋友,又不是something in common。



语境:奥创反复说的两句话

原文:there are no strings on me/I got no strings

试译我已经挣脱束缚,自由了/我再不需要提线了

电影字幕我身上没有电线了/我挣脱那些电线了

点评:strings这个典故出自匹诺曹,意思是提线,奥创自己还哼过匹诺曹的主题曲。在影片最后,奥创说了一句I got no strings。应该译成”我再不需要提线了“,如果考虑到大部分观众不知道这个梗,老老实实译成“我再无束缚了”,也能接受。



语境:“战争机器”罗德斯在酒会上讲那个吹嘘自己的故事

原文:Well, you know, the suit can take the weight, right?

试译装甲可以让我力大无穷

电影字幕装甲很重

点评:你也是够笨重的



语境:在世界整容之都,用Vibranium造的躯体终于完成了,绯红女巫惊奇地说。

原文:I can read him.

试译我能读到他的心了

电影字幕他有反应了

:确实有反应想打人



语境:班纳博士对黑寡妇说

原文:I think you're being hard on yourself.

试译你太跟自己过不去了

电影字幕你对自己不够温柔

点评:我想对你不温柔!



语境:说到孩子的问题,黑寡妇说她被绝育了:

原文:It's efficient.

试译少了一件要操心的事

电影字幕永久的

点评:绝育了确实是永久的生不了孩子了



语境:钢铁侠去修拖拉机,局长说,

原文:Try not to bring it to life.

试译(局长显然是在拿奥创的事挤兑他)别又整出个人造生命

电影字幕别把它修好

点评:确实要出人命了



语境:局长说奥创弄不到核弹发射密码。钢铁侠接口说:

原文:I cracked the Pentagon's firewall in high school on a dare.

试译我上高中的时候被人激将,就攻破了五角大楼的防火墙玩了一下

电影字幕原谅我从一所高中攻破了五角大楼的防火墙

点评:原谅不了



语境:寡妇和小伙伴们解决了外围的渣渣之后给美队汇报,美队说该给绿胖唱催眠曲了

原文:We've done here

试译我们已经搞定了

电影字幕我们被困在这里了

点评:被困在这了还有心情唱毛线催眠曲啊



:复联去追查非洲那个军火贩子,看到他身上的纹身,后来班纳说这不是纹身,是烙印,是个非洲方言的词,意思是thief,然后又补充了一句

原文:in much less friendly way

试译特别不客气的说法or盗贼的蔑称

电影字幕非常委婉的说法

点评:整个意思完全颠倒了,直译都比这个发挥强啊




语境:猩红女巫和快银面对军火贩子,试图胁迫,但这个老江湖压根不吃那套,还对女巫说

原文:then I know you don‘t do business……

试译我就知道,你根本不行or你也就这点水平了

电影字幕那我们就别做生意了

点评:这会儿您倒开始直译了



语境:黑寡妇的幻象里,那个芭蕾舞教练说

原文:for you to take your place in the world.

试译为了让你找到在这个世界中自己的位置

电影字幕为了让你跻身世界舞台

点评:变身世界舞者吗?



语境:发狂的绿胖把城市搞成一片废墟,好不容易被安抚好,带上飞机。希尔跟他们抱怨说:

原文:the news is loving you guys. nobody else is。

试译新闻媒体可喜欢你们了(因为制造了大新闻),但是其他人可不(喜欢你们)。

电影字幕新闻都是你们的消息,其他没有了。

点评:错的太离谱了,译者绝对没看明白这句话的槽点在哪,甚至中文都不通



微信用户如何查阅及分享

点击右上角→发送给朋友

点击右上角→分享到朋友圈或腾讯微博

点击右上角→复制链接,可发送到电脑上查看

如何订阅中国日报网双语新闻微信

添加朋友→查找微信公众账号:中国日报网双语新闻

添加朋友→搜号码:Chinadaily_Mobile

点击右上角→查看公共账号→添加关注


【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读3.1k
粉丝0
内容13.6k