大数跨境
0
0

译经丨美文赏析:英文版《念奴娇·赤壁怀古》

译经丨美文赏析:英文版《念奴娇·赤壁怀古》 中国日报双语新闻
2015-07-13
0
导读:苏轼·《念奴娇·赤壁怀古》Charm of a Maiden SingerSu Shi大江东去,浪淘尽,千古


苏轼·《念奴娇·赤壁怀古》

Charm of a Maiden Singer

Su Shi


大江东去,

浪淘尽,

千古风流人物。

故垒西边,

人道是,

三国周郎赤壁。

The endless river eastward flows;

With its huge waves are gone all those

Gallant heroes of bygone years.

West of the ancient fortress appears

Red Cliff where General Zhou won his early fame

When the Three Kingdom were in flame.


乱石穿空,

惊涛拍岸,

卷起千堆雪。

江山如画,

一时多少豪杰!

Rocks tower in the air and waves teat on the shore,

Rolling up a thousand heaps of snow.

To match the land so fair, how many heroes of yore

Had made great show!


遥想公瑾当年,

小乔初嫁了,

雄姿英发。

羽扇纶巾,

谈笑间、

樯橹灰飞烟灭。

I fancy General Zhou at the height

Of his success, with a plume fan in hand,

In a silk hood, so brave and bright,

Laughing and jesting with his bride so fair,

While enemy ships were destroyed as planned

Like castles in the air.


故国神游,

多情应笑我,

早生华发。

人生如梦,

一尊还酹江月。

Should their souls revisit this land,

Sentimental, his bride would laugh to say;

Younger than they, I have my hair turned grey.

Life is but like a dream.

On moon, I drink to you who have seen them on the stream.


(许渊冲、许明 译)


↓有声版>>戳下方阅读原文


如此气势磅礴的词赋用英文读起来会是什么感觉呢?

↓有声版>>戳下方阅读原文

据说,连苏轼本人都听呆了!

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读6.0k
粉丝0
内容13.6k