双11你们都买啥了?你花了多少钱清空购物车的?据说,双11刚开始没多久,很多人都表示不吃饭了,要吃土。这是怎么回事?

The Nov 11 online shopping extravaganza, started seven years ago by e-commerce giant Alibaba, has become Chinese consumers’ biggest annual shopping spree.
7年前由电商巨头阿里巴巴发起的双11网购盛会如今已成为中国消费者每年都会经历的最大型购物狂潮。
Alibaba said more than $1bn was spent within the first eight minutes, and more than 27 million purchases came via mobile phone in the first hour.
阿里巴巴表示,双11零点后的前八分钟,网购消费超过10亿美元,而在第一个小时内,移动端的购买订单就超过2700万个。
This is good news for sellers but not that good for shoppers. Soon after the shopping spree began, "eating dirt" became a buzzword on the Internet. The term means that consumers spend too much on Singles Day shopping to have any money left for food; as a result, they can only "eat dirt", which is free.
卖家生意火爆,买家们可就悲惨了。双11抢购开始没多久,“吃土”就成为网络热词。这个新晋的网络热词是指因消费超出预算,而导致生活拮据,没有剩余的财力购买食物,只能吃免费的“土壤”。

Weibo user @Yanjinggong said:"I was complaining that Double 11 was only a trap for consumers, but now I am a girl eating dirt."
网友@眼镜宫在其微博表示,“前几个小时还在吐槽双十一是个消费陷阱,然而现在已然成为吃土少女。”
Another user, @zzyyyyyyyyun, said:"It's only two hours since the Double 11 started, but I know that I will be eating dirt for the rest of the year."
网友@zzyyyyyyyyun表示,“双十一刚开始两个小时,我已经知道我今年都要吃土了。”
除了嚷嚷着吃土,还有网友在微博上对比“双11前”和“双11后”的状态。
Users also show them impoverished or driven to madness by their buying sprees in "before and after Double 11" pictures.
网友们争晒“双11前”和“双11后”的照片,展示他们疯狂购物后的“疯相”。
比如这位:


当然了,每年喊着要剁手的亲们其实一刻都没闲着,一边喊着剁手(chopping hands),一边下着订单。
怎么样?你已经开始吃土了吗?
或者,是先剁手(chopping hands),后吃土(eating dirt)?
(编辑:Helen)


