双语君在网上看到一篇有趣的文章,例举了一些英文的文字游戏。看后不禁想起曾经读过一篇名为《季姬击鸡记》的古文神作,就忍不住去度娘了下,想看看还有哪些有意思的古文。一搜不要紧,双语君只能说,看完这些饱含我们老祖宗智慧的诗文,我只能跪了。。。

今天双语君想小试牛刀,将古诗文和网上的英文案例PK下。看看文字游戏哪家强?
英文范例
This is a ship-shipping ship, shipping shipping ships.
Ship作名词是指船,作动词指装船。Shipping作名词时意思是运输。类似的句子还有:Buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo.(水牛城的野牛吓唬水牛城的野牛)。
中文范例:《季姬击鸡记》
季姬寂,集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记《季姬击鸡记》。
全文只有一个读音ji,却讲述了一个复杂的故事。大概意思是说一个叫季姬的人,因为寂寞就捉了几只野鸡来为生活增添点儿趣味。然后因为野鸡打搅了自己清净生活就又把鸡打死了。于是回头想想这段经历也够折腾的,就不禁一番感慨,顺便写下了这篇《季姬击鸡记》。。。好吧,我在想,如果作者活在现在,一定是个段子手,能把这么琐碎的生活杂事儿变成经典,真是有才华!
英文范例
I do not know where family doctors acquired illegibly perplexing handwriting; nevertheless, extraordinary pharmaceutical intellectuality, counterbalancing indecipherability, transcendentalizes intercommunications' incomprehensibleness.
不理解这句话的萌点的同学,请用下面的姿势看:
I
Do
Not
Know
Where
Family
Doctors
Acquired
Illegibly
Perplexing
handwriting;
nevertheless,
extraordinary
pharmaceutical
intellectuality,
counterbalancing
indecipherability,
transcendentalizes
intercommunications'
incomprehensibleness.
中文范例
贵谷子这首诗是宝塔诗的一种(我会告诉你还有双宝塔诗和变形宝塔诗么。。。)。顾名思义,它形如宝塔。从一字句或两字句的塔尖开始,向下延伸,逐层增加字数至七字句的塔底终止,如此排列下来,构成一个等腰三角形,即如塔形、山形。起始的字,既为诗题,又为诗韵。
不要着急膜拜,下面还有更腻害的——“十字诗”。十字图诗是指诗的排列为“十”字形,读法颇多,但一般居于“十”字中心的那个字在每一句中都会被用到。
来看下清朝的状元赵文川是如何应对的吧。

读法:先按十字形读成一首七言绝句,再读外圈,运用顶针,可读成一首五言绝句。
英文范例
I hit him in the eye yesterday.
这个案例的卖点在于,不管在句子中的什么地方插入only,读起来句义都不一样。
中文范例
完全对应的案例双语君没有找到,不过像这样“读”上做文章的诗词种类其实有不少呢。比如回文诗。这是古文的一种修辞方法,说白了就是正着读,反着读皆能成意。回文诗中最有名的是宋代李禺写的《夫妻互忆回文诗》,顺读为“夫忆妻”:
倒过来读为“妻忆夫”:
这首写情的回文诗把孤灯之下夫忆妻和妻忆夫的深厚情感表达得淋漓尽致,至今读来仍让人鼻酸。律诗较难的是中间的两联需要对仗,而这首夫妻互忆回文诗无论顺读还是倒读,中间两联的对仗都非常工稳。
英文范例
“?”
This was French author Victor Hugo's telegraphed message to his publishers, asking about sales of his then newly-published novel, Les Misrables.
法国作家维克多·雨果拍电报问出版商,他的新书《悲惨世界》销量如何,仅有一个“?”。
Their reply was: "!"
出版商的回复如出一辙,仅为一个!。
中文范例
以上这种仅靠一个标点符号就能让对方了解自己心思的表达方式,应该只有心意相通的人才可以做到吧。而中国的古人互猜心思的方式就显得比较委婉了。比如利用非常有趣的谐音联:
因荷(何)而得藕(偶)
有杏(幸)不须梅(媒)
对对联的人是明朝的文人程敏政,当他还是小正太的时候就显示出了异于常人的聪慧,于是巡抚罗绮就以神童的名义把他推荐给了明英宗,并破格录取到翰林院读书,食宿也由朝廷全包了。话说翰林院大学士李贤看上了这个风头正劲的年轻人,请他在家吃饭。李贤指着席上果品出对说:“因荷(谐何)而得藕(谐偶)。”程敏政立即对出下联:“有杏(谐幸)不须梅(谐媒)。”就这一句话,李贤就将女儿许配给了他。啧啧啧,就冲这才华,程敏政当时一定有不少少女粉吧。
英文范例
“If”
亚历山大大帝的爸爸,马其顿国王腓力二世给斯巴达人写了一封信:
You are advised to submit without further delay, for if I bring my army into your land, I will destroy your farms, slay your people, and raze your city.
你们最好赶快服从我,不然我会率领军队来到你们的领土,摧毁你们的农田,杀戮你们的人民,把你们的城市夷为平地。
斯巴达人很牛,回信只有一个字:“If”。
更牛的是,腓力二世到死都没能征服斯巴达。
中文范例
一个简单的词显示出了斯巴达人的勇气,一切都在不言中。不过咱古人更是会利用简单的词讲复杂的事儿。下面我们就来看看清代著名词人纳兰性德写的《我看爱情》吧。
16句诗,分别讲了汉武帝与陈阿娇,唐玄宗与杨玉环,吴三桂与陈圆圆的,元稹与韦丛,孟姜女与桤梁,牛郎与织女,梁山伯与祝英台,纳兰性德与卢氏,李清照与赵明诚,白素贞与许仙,项羽与虞姬,顺治与董小宛,刘兰芝与焦中卿,林黛玉与贾宝玉,唐琬与陆游,李香君与侯方域的16个爱情故事。。。
好吧,今天的内容纯属抛砖引玉,有不严谨的地方还望体谅。双语君只想说,尽力了。。。欢迎大家留言来一起讨论下你还知道中、英文中有哪些有趣的文字故事呢。
(编辑:王楠)

长按可关注
关注中国日报网双语新闻微信,为您的英语保鲜!

