什么!屁股里的冰淇淋?纳尼?你和你的家人也在菜单上面?还让不让人愉快的吃饭了?一起来围观令人绝倒的奇葩菜单翻译吧。
1. 这是菜还是人?谷歌找不到也写出来也是看醉了

麦克吉块 Mcdonald's best friend
正确译法:Chicken McNuggets
儿仔酥 Mr Oyster
正确译法:oyster omelet
薯条 Ms French fries
正确译法:French fries或Potato Chips
炒水莲 I can't find on google but it's delicious
正确译法:stir-fried water-shield
2. 屁股里的冰淇淋?
Ice cream in the ass
因为get不到战斗民族的菜单内涵,正确的译法双语君也很犯愁。俄语高手快来相助。
3. 这菜单是给牛准备的吗?

野山椒牛肉 You and your family
正确译法:stir-fried beef with rod chilli
4. 随便

随便 Whatever 综合果汁
正确译法:mixed juice
5. 咸猪手

德国咸猪手 Germany sexual harassment
正确译法:German-style salted pigs' feet
6. 假鸡VS真鸡

Chicken? Real Chicken?
建议店家不要卖“假货”。
7. 我们的甜屁股

私房香之驴 Our sweet ass
正确译法:private home cuisine of donkey meat
8. 丈夫被烤?

四喜烤夫 Sixi roasted husband
正确译法:marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
9. 鸡枞和维基百科什么关系?

白油爆鸡枞 Stir-fried wikipedia
正确译法:stir-fried termite mushroom
10. 可怜的王先生

肠旺煲 Wang had to burn
正确译法:pig's intestines stewed with pig-blood
相关阅读点击↓↓↓
我们身边的英语环境...哭笑不得的中国制造(Standardize bilingual public signs)
如果你也碰巧看到身边的错误翻译,欢迎拍照发给双语君^_^
图片来源:Boredpanda
编辑:丹妮

