大数跨境
0
0

新闻热词丨以分钟计算的“克强节奏”(Keqiang rhythm)

新闻热词丨以分钟计算的“克强节奏”(Keqiang rhythm) 中国日报双语新闻
2015-11-26
0
导读:当上班族们即将迎来期待中的双休日时,李克强总理11月20日却开启被媒体称为“克强节奏”的外交行程。从吉隆坡到
当上班族们即将迎来期待中的双休日时,李克强总理11月20日却开启被媒体称为“克强节奏”的外交行程。从吉隆坡到苏州,夜半抵达。姑苏城外,没有钟声,只有“强”的节奏。



>>>>

请看《中国日报》报道:

Premier Li Keqiang's tight schedule in Suzhou continued his fast-paced diplomacy in the just concluded Malaysia trip for the ASEAN annual meeting. Chinese media dubbed Li's diligent working style "Keqiang rhythm".

刚刚结束在马来西亚的东盟年会行,李克强总理又在苏州继续他的快节奏外交,开启紧凑行程。国内媒体将他这种兢兢业业的工作作风,称为“克强节奏”。

外交官:行程太密,不知如何安排


“尽管总理历次出访日程皆以高效率(efficient)、快节奏(fast-paced)著称,但像此次这样两大多边外事活动(foreign affairs)无缝衔接、密不透风的日程安排还前所未有。我们简直不知道该怎么安排!”一位外交官摇着头发愁道。


的确,梳理总理此次外交日程便可发现,11月20日~23日,他出席了在马来西亚吉隆坡举行的第十八次中国—东盟领导人会议(18th China-ASEAN leaders' meeting)、第十八次东盟与中日韩领导人会议(the 18th ASEAN-China, Japan and South Korea (10+3) leaders' meeting)、第十届东亚峰会,并对马来西亚进行正式访问。期间,他还在几个论坛发表主旨演讲(keynote speech),并穿插若干场双边机制性会见。


随后,他于24日凌晨飞抵苏州,出席第四次中国—中东欧国家领导人会晤(the Fourth Leaders' Meeting of China and Central and Eastern European Countries),并于当晚连轴与来自爱沙尼亚、波兰、斯洛文尼亚等领导人举行双边会谈(held bilateral talks)。


“在马来西亚,总理与17国领导人分别出席各种会议(conferences)、会晤(meetings)和论坛(forum)。而在苏州,作为东道主(host),他要接待中东欧16国领导人,并将与他们一一会见。”这位工作人员说,“这么短时间内会见这么多领导人,这种频率以往从来没有过,没有哪个机制是这样安排的。”


李克强会见爱沙尼亚总理罗伊瓦斯


厨师:会议“拖堂”,午饭变“夜宵”


11月21日,李克强总理首先会见了印度总理莫迪后,便前往吉隆坡会议中心,出席十八次中国—东盟(10+1)领导人会议(the 18th China-ASEAN (10+1) leaders' meeting)。会议结束后,李克强总理返回饭店,“见缝插针”同澳大利亚总理特恩布尔举行中澳总理年度定期会晤。随后,他再次回到吉隆坡会议中心,出席第十八次东盟与中日韩(10+3)领导人会议。

因为会议的“拖堂”,总理再次返回饭店的时间,比原定时间推迟了近2小时(hours later than scheduled time)。总理一行来不及吃饭就匆匆前往会见老挝总理通邢(Lao counterpart Thongsing Thammavong)和新西兰总理约翰·基(New Zealand Prime Minister John Key)。

但这并不是这匆忙一天的结束:会见后,李克强总理一行再次启程,第三次前往吉隆坡会议中心,出席马来西亚纳吉布总理夫妇为东亚峰会与会领导人举行的欢迎宴会,密集行程直至晚23点(ending his busy day at local time 11pm)。


李克强与马来西亚总理纳吉布见证一系列协议签署


22日一早,总理出席第十届东亚峰会( the 10th East Asia Summit),并见证一系列协议、宣言签署(a series of agreements and declarations signing),直到近15时才返回酒店吃上了午餐。饭店厨师说,因为总理日程安排太紧,这顿饭前后反复热了三次(be heated three times)。


据工作人员透露,尽管总理早已习惯了“日程繁忙、节奏紧凑”,但面对本次“史无前例”的行程(unprecedented busy schedule),一开始,连经验丰富的外交官们也拿不出妥善日程方案,“太难安排了,很多活动排出来时间都在相互‘打架’”。最后,他们只能尽量把每一场会见都从交互传译(interpreter)变为同声传译(simultaneous interpretation),以提高对话效率;还特意在一些文化活动中安排不同国家领导人与李克强总理邻座,以便有效利用时间,与每位到访的外宾充分交流。


(编辑:丁一)


【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读7.2k
粉丝0
内容13.6k