大数跨境
0
0

总理访马丨李克强刊文谈中马关系(双语摘要)

总理访马丨李克强刊文谈中马关系(双语摘要) 中国日报双语新闻
2015-11-21
0
导读:李克强总理11月20日前往马来西亚进行正式访问,并在马来西亚主流媒体发表署名文章。


应东盟轮值主席国马来西亚总理纳吉布邀请,国务院总理李克强于11月20日前往吉隆坡出席第十八次中国-东盟(10+1)领导人会议、第十八次东盟-中日韩(10+3)领导人会议、第十届东亚峰会,并对马来西亚进行正式访问。


《南洋商报》、《星洲日报》、《新海峡时报》、《星报》等马来西亚主流媒体当天刊登李克强总理题为《历史的航道、崭新的坐标、扬起的风帆》(A new journey to make history)的署名文章。以下为双语摘要:


谈历史

China and Malaysia, two neighbours facing each other across the sea, enjoy a time-honoured friendship. During the Ming Dynasty (14th-­17th century), Zheng He, a Chinese navigator, came to Malacca five times on seven sea voyages.

中马是隔海相望的近邻,友好交往历史源远流长。中国明代航海家郑和曾七下西洋,五次到访马六甲。


谈政治

Today, China and Malaysia are each other's trustworthy friend. The leaders of our two countries visit each other often and maintain close communication.

今天,中马政治上互尊互信,是靠得住、可信赖的全面战略伙伴。两国领待人常来常往,沟通密切。


谈经济

Economically, we have had much to offer each other in win-win cooperation. Our bilateral trade has topped US$100bil (RM436.6bil). China has been Malaysia's largest trading partner for seven years straight, and Malaysia is now China’s biggest trading partner among Asean countries.

经济上互利互补。双边年贸易已达到千亿美元级别。中国连续七年成为马来西亚最大贸易伙伴,马来西亚是中国在东盟国家中的最大贸易伙伴。


谈人民

People in our two countries are eager to learn from and help each other. In both China and Malaysia, badminton is a popular sport. The names of world-class players such as Lin Dan and Lee Chong Wei are known to almost every household.

人民之间互学互鉴、互帮互助。羽毛球是两国人民都热爱的运动,中国的林丹和马来西亚的李宗伟都代表了世界顶尖水平。


As competitors and athletes aspiring for excellence, they battle each other on the badminton course. After the games, they are good friends who exchange text greetings on festivals.

他们在场上奋力拼搏、追求巅峰,在场下志趣相投、惺惺相惜,还以短信互致节日问候。


谈互助

China’s great poet Li Bai of the Tang Dynasty (7th-10th century) once wrote of friendship that “true friendship is revealed through adversity, and success becomes nothing when it is not shared”.

李白有诗云,“相知在急难,独好亦何益”。


A Malaysian saying carries something of a similar effect: Bukit sama didaki, lurah sama dituruni (together we will climb the mountains and together we will cross the valleys).”

马来西亚亦有谚语,“遇山一起爬,遇沟一起跨”。


In times of adversity, China and Malaysia have always stood with and supported each other.

双方面对时艰,始终相互支持,密切配合。


谈合作

China has set the goal to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. It has much in common with Malaysia’s Vision 2020.

中国2020年全面建成小康社会的宏伟蓝图和马来西亚“2020宏愿”的美好愿景高度契合。


As China is advancing the initiative of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, encouraging mass entrepreneurship and innovation, and transforming and upgrading its economic structure, Malaysia is gearing toward all-round economic transformation with the New Economic Model aimed at more robust growth.

中国推进“一带一路”倡议,实施“大众创业,万众创新”,加快经济结构转型升级,与马来西亚全面推行经济转型、打造更具活力的新型经济体规划互为发展机遇。


谈东盟关系

China-Asean relations are a major cornerstone for peace, stability, development and prosperity in the region.

中国-东盟关系是地区和平稳定、发展繁荣的重要基石



总结

Sincerity, friendship, mutual benefit and win-win outcomes were what Zheng He stood for when his ships took him to Malacca. They are still the principles guiding the growth of China-Malaysia relations today. They represent the trend of the times and aspiration of the people, not only in China and Malaysia but region-wide. It is our common goal that deserves our common effort.

真诚、友好、互利、共赢,这是郑和时代就已开启的中马关系历史航道,是两国乃至本地区各国人民的民心所向和时代潮流,也是我们都要继续为之不懈努力的目标。


(编辑:祝兴媛)

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读7.2k
粉丝0
内容13.6k