大数跨境
0
0

和总理一起励志丨总理报告振奋人心的精彩语录(附“十三五”双语重点)

和总理一起励志丨总理报告振奋人心的精彩语录(附“十三五”双语重点) 中国日报双语新闻
2016-03-05
0
导读:双语君摘录了总理报告中的精彩,还体贴地为你附上了英文对照,快来感受一下。

今天上午9点,十二届全国人大四次会议在人民大会堂开幕,国务院总理李克强作政府工作报告。




总理的报告中有好多平实、实在的话语,都说到人心坎里去了。


其中,关于简政放权的八个字“简除烦苛,禁察非法”(cut red tape and root out illegalities),引人注目。


据了解,这句话是总理亲自加上去的。“简除烦苛,禁察非法”源自《后汉书》。意思是,“要去掉不方便老百姓办事的条条框框;特别是,政府官员不要轻易去扰民。”


双语君摘录了总理报告中的精彩,还体贴地为你附上了英文对照,快来感受一下。


宏观经济


我们不搞“大水漫灌”式的强刺激,而是持续推动结构性改革。

Rather than adopting strong stimulus policies that would have an economy-wide impact, we continued to move forward with structural reform.


只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌

We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.


民生大计


为政之道,民生为本。我们要念之再三,铭之肺腑,多谋民生之利,多解民生之忧。

The best form of governance is that which puts people’s wellbeing first. We must never lose sight of this and do more to improve the lives of our people and address their concerns.


财政收入增长虽放缓,但该给群众办的实事一件也不能少

Growth in government revenue is slowing, but when it comes to getting things done for the welfare of the people, we mustn't drop a single thing.


创新创业


营造敢为人先,宽容失败的良好氛围。

We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.


扶贫攻坚


扶贫脱贫是硬任务,各级政府已经立下军令状,必须按时保质保量完成。

Property reduction is a must, governments at all levels have made the pledge, and it must be accomplished both qualitatively within the timeframe set.


生命安全


生命高于一切,安全重于泰山。

Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.


财税改革


创新财政支出方式,优化财政支出结构,该保的一定要保住,该减的一定要减下来。

We will develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix to ensure that all essential items receive sufficient funding, while non-essential items are cut.


各级政府要坚持过紧日子,每一笔钱都花在明处、用在实处

Governments at all levels must tighten their belts and spend every sum of money where it can be seen and where it’s most needed.


生态建设


我们要持之以恒,建设天蓝、地绿、水清的美丽中国

We must work to build, through tireless efforts, a Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear.


新修订的环境保护法必须严格执行,对超排偷排者必须严厉打击,对姑息纵容者必须严肃追究

We must ensure that the newly revised Environmental Protection Law is strictly enforced, that those who emit pollutants beyond the limit allowed by their permit or without a permit are severely punished, and that those who knowingly allow such violations are held to account.


长远发展


困难和挑战并不可怕。中国的发展从来都是在应对挑战中前进的,没有过不去的坎。

We will not be daunted by these problems and challenges. China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.


发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势

It is the people who are the inexhaustible source of power that drives development. A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained, this is our greatest resource and strength.


着眼长远、留有后手、谋势蓄势

Have our long-term development goals in mind, keep some policy tools as options for later use, strategize our moves, and gather strength.


简政放权


以敬民之心,行简政之道。

With the people in mind, we will streamline administration.


让居民和企业少跑腿、好办事、不添堵。

The public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory. 


简除烦苛,禁察非法,使人民群众有更平等的机会和更大的创造空间。

We will cut red tape and root out illegalities to ensure that the people have more equal opportunities and greater space for creativity.


政府建设


始终以民之所望为施政所向。

The wishes of the people should always determine the aim of our governance.


重任千钧惟担当。

The most formidable tasks demand the greatest sense of mission.


恪尽职守、夙夜在公,主动作为、善谋勇为。

Government workers must take an active approach to their work, carry out effective planning and decisive implementation, fulfill all their duties, and work tirelessly in service of the public. 


健全督查问责机制,坚决整肃慵政懒政怠政行为,决不允许占着位子不干事。

We will improve oversight and accountability systems, root out incompetence, inertia, and negligence, and show zero tolerance to for those who are on the government payroll but do not perform their duties.


“十三五”双语重点


看过了总理这些掷地有声的话语,是不是感觉特别振奋。


双语君还整理了政府工作报告中关于“十三五”时期的重点任务,接下来五年我们国家要做的事都在这里了。



“十三五”时期主要目标任务和重大举措

Main Targets and tasks for The 13th Five-Year Plan Period (2016-2020)


 到2020年,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番

Double the 2010 GDP and per capita personal income

 经济年均增长保持在6.5%以上

Annual GDP growth: 6.5% or above


 全社会研发经费投入强度达到2.5%

R&D spending 2.5% of GDP


 科技进步对经济增长的贡献率达到60%

Science and technology’s contribution to economic growth: 60%


 常住人口城镇化率达到60%

Permanent urban residents: 60% of the total population


 户籍人口城镇化率达到45%

Registered permanent urban residents: 45% of the total population


 高铁营业里程达到3万公里,覆盖80%以上的大城市

High-speed railways in service: 30,000 km, linking 80% of big cities


 新建改建高速公路通车里程约3万公里

Expressways built or upgraded: 30,000 km


 实现城乡宽带网络全覆盖

Full coverage of access to broadband networks


 加快改善生态环境

Improvements to the environment


 单位国内生产总值用水量下降23%

Water consumption per unit of GDP: down 23%


 单位国内生产总值能耗下降15%

Energy consumption per unit of GDP: down 15%


 单位国内生产总值二氧化碳排放量下降18%

Carbon dioxide emissions: down 18%


 我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫

Lift all rural residents falling below the current poverty line out of poverty


 实现城镇新增就业5000万人以上

New urban jobs: more than 50 million


 城镇棚户区住房改造2000万套

Housing units rebuilt in rundown urban areas: 20 million



(编辑:左卓 马文英 杜娟)


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读4.2k
粉丝0
内容13.6k