本周的新闻热词有:
1.中国签署'多边税收协议'
2.'器官转运绿色通道'建立
3.中小学将整治'校园欺凌'
4.9省市试点'导游自由执业'
5.迪士尼'运营测试'遭吐槽
6.巴西总统面临'弹劾审判'
多边税收协议
multilateral agreement on tax matters

China signed a multilateral agreement on tax matters as a part of efforts to share tax information of multinational companies to fight international tax avoidance.
近日,我国签署了一项多边税收协议,作为共享跨国企业涉税信息从而打击国际避税行为的努力的一部分。

➤国家税务总局(the State Administration of Taxation)局长王军12日与加拿大、印度、以色列和新西兰税务局长一起签署多边税收协议(multilateral agreement on tax matters),承诺将自动交换跨国企业集团(multinational enterprise group)按照各国国内法要求编制的转让定价国别报告(country-by-country report of transfer pricing)。
➤《转让定价国别报告多边主管当局间协议》是第十届税收征管论坛大会的重要成果之一(one of the great fruits of the Tenth Meeting of the Forum on Tax Administration),也是经济合作与发展组织(the Organization for Economic Cooperation and Development, OECD)协调举行的第二次多国集体签署仪式。截至目前,协议签署国已达39个。协议要求全球合并收入超过7.5亿欧元的跨国企业集团(international firms with total annual revenue over EUR750m),由其母公司(holding company)向所在国税务机关按年报送集团全球所得、税收和业务活动的国别分布情况及其他指标。
➤该协议的签署是落实二十国集团(G20)领导人对税基侵蚀和利润转移项目(Base Erosion and Profit Shifting)的承诺,推进全球税收合作(boost international cooperation on tax issues),打击国际逃避税(fight global tax evasion),加强政府间的税收信息交换(strengthen inter-government sharing of tax information)的重要举措。
[相关词汇]
独立交易原则 arm's length principle
无形资产 intangible asset
不公平关联交易 unfair related transaction
税基 tax base
税制 taxation system
税负 tax burden
器官转运绿色通道
fast channels /
"green passage" for organ transportation

China's health, police and transportation authorities have jointly established a "green passage" for human organ transportation to minimize delivery times and help more patients survive.
我国卫生、公安、交通运输部门日前联合建立人体器官转运"绿色通道",旨在实现器官转运时间最小化,从而帮助更多患者存活。

➤多部门日前联合印发《关于建立人体捐献器官转运绿色通道的通知》,希望通过建立绿色通道(green passage),确保捐献人体器官转运流程(transportation process)的通畅,提高捐献人体器官(donated human organs)的转运效率,减少人体器官的损耗或浪费(reduce damage or waste of human organs),帮助患者存活。
➤通知(circular)明确,建立人体捐献器官转运绿色通道的协调机制(coordination mechanism),设立器官转运绿色通道24小时应急电话(24-hour emergency hotline),各部门通力合作(work together)。
➤卫生计生行政部门负责制定人体捐献器官运输技术规范与标准(technological specifications and standards),统一移植中心(transplant center)器官接收确认文件。
➤公安部门负责依法保障运送人体捐献器官的救护车优先通行(right of way)。
➤交通运输部门负责保障便捷、快速通过收费公路收费站(toll gate)。民航(civil aviation)部门负责保障运送人体捐献器官的人员优先安检(priority security check)、快速登机(speedier boarding),协调承运人体捐献器官的航班班次(planes carrying donated human organs),遇拥堵或流量控制(air traffic control)时优先放行(be given priority during take off and landing)。
➤铁路部门负责保障火车站安检快速过检、乘车,协调列车车次,必要时登车后补票(buy tickets after boarding a train)。红十字会负责协助(provide help)人体捐献器官运输,提供人体器官运输专用标志(special logo)。
➤8日,我国民航系统迎来首例"绿色通道"活体器官运输(the first human organ transfer using the "green passage" system),仅用5分钟就完成医生和活体器官的值机和安检(check-in and security)手续,全程用时2小时15分成功保障一例活体心脏器官从杭州机场快速转运至武汉。
➤9日,全国首例通过人体捐献器官转运绿色通道的肺源从成都抵达无锡,这次肺源6小时跨越1858公里无缝转运(seamless transfer)。12日,昆明机场开通器官转运绿色通道,顺利保障供体一肝两肾一个角膜从西双版纳快速转运至昆明。
[相关词汇]
移植手术 transplant surgery
器官功能障碍 organ dysfunction
器官衰竭 organ failure
器官捐献 organ donation
受捐者 recipient
校园欺凌
school bullying

[Cartoon by Li Feng/China Daily]
China's education authorities have launched a campaign to curb school bullying.
为遏制校园欺凌,近日,我国教育主管部门对此开展专项治理行动。

➤校园欺凌(school bullying)指发生在学生之间,蓄意或恶意通过肢体、言语及网络等手段,实施欺负、侮辱造成伤害。如今,这种行为连同校园暴力(campus/school violence)已引起社会的广泛关注(attract broad attention)。
➤日前,国务院教育督导委员会(the education supervision committee under the State Council)向各地印发《关于开展校园欺凌专项治理的通知》,要求各地对校园欺凌进行专项治理。
➤此次专项治理覆盖全国中小学校(elementary and middle schools),包括中等职业学校(secondary vocational schools),集中对学生开展法制和心理健康教育(legal and mental health education for students)。
➤据了解,这是近年来我国首次从国家层面对校园欺凌进行治理。此次专项治理将分为两个阶段进行,第一阶段为4月至7月,主要是各校完善防范和处理校园欺凌的措施(improve measures for preventing and handling school bullying),建立校园欺凌事件应急处置预案(establish an emergency plan for bullying incidents),设立校园欺凌举报热线(operate a hotline for reporting bullying),涉嫌违法犯罪的(any cases involving crimes),要向公安部门报案。
➤第二阶段为9月至12月,主要是开展专项督查(oversight)。责任督学(responsible inspector)要对责任区内学校的专项治理全程监督,发现问题及时与校方沟通,做好记录并及时向当地教育督导部门报告。
➤中国政法大学(China University of Political Science and Law)青少年犯罪与少年司法研究中心主任皮艺军表示,治理校园欺凌,最重要的是转变观念。专项治理很可能是一个短期行为(short-term move),不能为了治理霸凌而治理,重要的是形成环境预防,当对霸凌"零容忍"(zero-tolerance)的环境、条件、理念形成的时候,霸凌事件自然就会消失。
[相关词汇]
校园欺凌 school bullying
校园暴力 campus/school violence
善意取笑/逗弄 banter
殴打 bash
故意伤害 intentional injury
抢劫 robbery
导游自由执业
freelance tour guide

The freelance tour guide pilot program is part of a comprehensive reform of the country's tour guide system that will tap more job opportunities for tour guides and create a fair and orderly tourism market.
导游自由执业试点工作是我国导游体制全面改革的一部分,将为导游群体创造更多的就业机会,并建立一个公平有序的旅游市场。

➤ 国家旅游局(the National Tourism Administration)近日下发"关于开展导游自由执业试点工作的通知",决定从今年5月起正式启动在上海等9个省市的导游自由执业试点工作(a freelance tour guide pilot program)。
➤ 此次开展的9个省市试点工作将分为线上、线下两种类型,自由执业导游(freelance tour guides)可通过在线平台和线下机构(via online platforms and offline agencies)出售他们的服务,消费者将来可通过第三方支付平台(a third-party payment platform)来支付导游服务费。江浙沪三省市、广东省将执行线上导游自由执业试点工作(online freelance tour guide pilot program),吉林长白山、湖南长沙和张家界、广西桂林、海南三亚、四川成都将执行线上线下导游自由执业试点工作。
➤ 根据通知,自由执业的导游必须与合法的机构签订合同(sign contracts with legal agencies),不得绕过网络预约平台或线下自由执业业务机构(be forbidden to bypass online booking platforms or relevant offline agencies),自行开展自由执业业务(offer services directly to tourists)。违规导游将被处以1000元以上1万元以下罚款(be fined between RMB1,000 and RMB10,000),并暂扣或者吊销导游证(license suspended or revoked)。
➤ 国家旅游局将在5月底前首次搭建完成全国统一的"全国导游公共服务监管平台"(national tour guide supervision platform),并制定平台相关接入标准,提供自由执业导游身份认证(freelance tour guide certification),公布提供导游自由执业业务的机构名单(list of agencies that offer freelance tour guide services),收集汇总导游执业和游客评价信息。
[相关词汇]
强行推销 hard selling
景区 scenic area
服务营地 service camp
游客服务中心 tourists center
星级卫生公厕 star-rated public restroom
运营测试
trial run

Shanghai Disney Resort opened its gates to some visitors in a trial run in preparation for its official opening on June 16.
上海迪士尼度假区近日向部分游人开放,进行运营测试,为6月16日的正式开幕做准备。

➤ 文中的trial run就指"测试运行"。这个短语也可以表示"试车",trial意思是测试的、试用的,比如trial version(试用版),做名词还可以表示法庭审讯,例如:New evidence showed the police lied at the trial.(新的证据表明警方在审讯时撒了谎。)
➤ 据报道,虽然运营测试阶段仅向受邀者(invited visitors)开放,但仍吸引了大批市民前往。不过评价并不"乐观",不少民众"吐槽"消费贵。据称,一家三口一日游的最低预算要2600元(a one-day visit to the resort for a family of three will cost at least RMB2,600),二日游(a two-day trip/visit)的最低预算则需6000元。
➤ 迪士尼乐园平日门票(a ticket of weekdays)价格为370元,以两个大人带一个小孩的三口之家来算,门票价格约为1020元(admission will cost about RMB1,020 for a family of two adults and one child)。如果行程安排在节假日(weekends or holidays),则要1373元。如果一家三口两日游,平日价格为1938元、节假日则需花费约2610元。
➤ 住宿方面(as for accommodation),尽管上海迪士尼乐园酒店尚未公布其客房价格(the resort has yet to announce the price in its hotel rooms),但参考美国迪士尼酒店,住宿最便宜折合人民币将近1980元。离上海迪士尼乐园不远的便捷酒店(nearby buget hotels)价格约为300元到800元。
➤ 而园内80元一份的芝士牛肉汉堡(a beef burger with cheese),60元一个的儿童热狗(a child-sized hot dog)或一份扒鸡柳配米饭(braised chicken fillet with rice),65元一桶的爆米花(popcorn),15元一杯的百事可乐,10元一个的虾饺(shrimp dumpling),以及250元一份的双人套餐,更成为广大网友的"吐槽"对象。
➤ 一些消费者认为,迪士尼定价必须要考虑一个家庭的需求(the demand of a family),因为有儿童的家长大多是上班族(workers),不太可能平日游玩,以门票为例,就只能看齐高峰(peak days),将近500元的定价确实显得不合理。
[相关词汇]
住宿 accommodation
餐饮 dining and drinks
入场券/门票 admission tickets
主题公园 theme park
游乐园 amusement park
旋转木马 merry-go-round
过山车 roller coaster
摩天轮 ferris wheel
弹劾审判
impeachment trial

The Brazilian Senate Thursday gave the go-ahead to the impeachment trial by 55-22 after over 20 hours of heated discussion.
经过20多个小时的激烈讨论,巴西参议院12日以55票对22票的投票结果,支持对总统进行弹劾审判。

➤ 弹劾(impeachment)指政府高级官员或法官因为违法行为(unlawful activity)而受到刑事追诉的一种程序,其动词形式为impeach。在投票前,巴西参议院于11日进行了议员发言。由于有权发言的议员每人有15分钟时间阐述自己对弹劾提案的立场与想法(deliver 15-minute speeches for or against the impeachment),整个发言过程长达20多个小时,直到12日凌晨结束,随后参议院进行了全体投票。
➤ 按照巴西法律,罗塞夫最多将被停职180天(be suspended for up to 180 days),副总统特梅尔将接任巴西临时总统(temporarily assume the presidency)。如果最终参议院以2/3多数通过弹劾决议(a two-thirds majority in the Senate vote in favor of the impeachment resolution),罗塞夫将被罢免总统职务(face permanent removal from office),未来8年不能再竞选公职(be barred from standing for office for eight years),而特梅尔将正式就任巴西总统至2018年底。反之,罗塞夫将被恢复总统职务(be reinstated as president)。
➤ 12日上午,罗塞夫在全国电视讲话中称,自己可能犯了错误(may have made mistakes),但没有犯罪(do not commit any crime)。自2011年罗塞夫就任总统以来,巴西遭遇上世纪30年代以来最严重的经济衰退(worst recession),巴西国家石油公司因其庞大的回扣计划(vast kickback scheme)而受到2年的调查,这些都导致罗塞夫的支持率一落千丈(crush her popularity)。
[相关词汇]
临时政府 provisional/interim government
政治派别 political faction
执政党 ruling party
政变 coup
流放 exile/banish
罢黜 ouster
降职 demote
订阅CHINADAILY双语手机报
中国移动用户发短信CD到10658000,5元/月
中国联通用户发送短信CDCD到10655111,5元/月
客服短信:106580007835(免信息费)
合作邮箱:mobile@chinadaily.com.cn
(编辑:丁一,许晶晶,实习生董静)
号!外!
大家千呼万唤的
《热词红宝书》终于来了!
点击阅读原文
查看往期“一周热词榜”
↓↓↓


