大数跨境
0
0

所以你真以为那个英国人是在夸你?千万警惕英式套路!

所以你真以为那个英国人是在夸你?千万警惕英式套路! 中国日报双语新闻
2016-06-16
0
导读:双语君年少时,曾有个英国朋友,然而不知为何,友谊的小船说翻就翻了。明明觉得对方一直很nice啊,还总是在夸人

双语君年少时,曾有个英国朋友,然而不知为何,友谊的小船说翻就翻了。


明明觉得对方一直很nice啊,还总是在夸人……

 

后来双语君才明白,自己只是没能听出人家的话外音,中了他们的英式套路。

 

但是学习一种语言的最高境界,就是弄懂这些“套路”了吧。


So,欢迎观看英国人民内心戏之“嘴上说VS心里却”系列,学习英式套路的正确打开方式。


1
"I might join you later."

嘴上说着:

“我待会儿就来加入你们。”


心里想的却是:

I'm not leaving the house today unless it’s on fire.

放心吧,除非房子着火,我今天是不会踏出房子半步的。



2
"Excuse me, sorry, is anyone sitting here?"


嘴上说着:

“不好意思,抱歉,这个位置有人吗?”


心里想的却是:

You have 3 seconds to move your bag before I get really annoyed.

我数三秒钟,再不挪开你的包我就要发火了。



3
"

Not to worry.

"

嘴上说着:

没关系。”


心里想的却是:

 I will never forget this! 

我永远不会忘记这件事的!(以天蝎座的名义发誓)


4
"Sorry."

嘴上说着:

“抱歉。”


其实:

Saying ‘Sorry’ as a way of introducing yourself. 

说“抱歉”只是介绍自己的一种方式。(完全是口头禅好嘛)

(手动加引号的"sorry"~认真你就输了。)


5
"It's a bit wet out there."

嘴上说着:

“外面有点潮湿。”


实际情况却是:

You're going to need a snorkel because it's absolutely pissing it down out there! 

你需要一个水下呼吸管才能出门,因为外面绝对是在下瓢泼大雨!


6
 "It's fine.""I'm fine."

嘴上说着:

 “还好。”“我很好。”

最容易误会就是这个“fine”了。"How are you?""I'm fine." 课本洗脑循环啊有没有!?你以为是人家说挺好的……

其实……

 It really couldn’t get any worse, but it probably will do… 

情况真的不能再糟了,但有可能真的会更糟……


7
 "Perfect!"

嘴上说着:

 “完美!”


其实想说的是:

Well that's ruined then! 

呵呵,搞砸了!


8
 "A bit of a pickle."


嘴上说着:

“有点小麻烦。”

(由酸黄瓜pickle衍生而来的表达)。

实际情况却是:

A catastrophically bad situation with potentially fatal consequences.

情况不能再糟,堪称灾难现场,完全是生死攸关。


9
"Not too bad, actually."

嘴上说着:

“不算太糟,事实上。“

实际心理活动却是:

I'm probably the happiest I've ever been. 

这可能是我人生中最开心的时候了。


(歇斯底里狂笑ing~)


10
"Honestly, it doesn't matter."

嘴上说着:

“讲真,这真不碍事。”

心里想的却是:

Nothing has ever mattered more than this.

就没有比这个更麻烦的事儿了。


11
"No, no, honestly it was my fault."


嘴上说着:

不,不,讲真的这是我的错。”


心里想的却是:

It was absolutely your fault and we both know it! 

这绝对是你的错好嘛,我们彼此都很清楚!



12
"That's certainly one way of looking at it."

嘴上说着:

“这当然也是一种看待事情的方式。”


心里想的却是:

That’s certainly the wrong way of looking at it. 

这当然是一种错误的看待事情的方式。


13
 "If you say so."

嘴上说着:

“如果你要这么说的话。”


心里想的却是:

I'm afraid that what you're saying is the height of idiocy

恐怕你现在说的话已经蠢出新高度了。

14
 "With all due respect"

嘴上说着:

“虽然对您尊敬之至,但请恕我直言。”

心里想的却是:

You have absolutely no idea what you're talking about.

你完全不知道你都在胡说些什么。


15
 "You're welcome."

嘴上说着:

“不用谢。”

实际情况却是:

Saying 'You’re welcome' as quietly as possible to people that don't say thank you, but using it as a form of punishment. 

如果你没有说“谢谢”,但英国人却幽幽地说上了一句“不客气”……

嗯,准备好接受惩罚吧。


16
 "I beg your pardon."

嘴上说着:

"我请求你的谅解"。

实际上想表达的是:

 a) I didn’t hear you;

   我没听到你说了啥;

b) I apologise; 

   我道歉;

c) What you’re saying is making me absolutely livid! 
     你现在说的话让我极其愤怒!
       



17
 "Each to their own."

嘴上说着:

“各有所见。”

心里想的却是:

You're wrong, but never mind.

就是你错了,但是无所谓了。


所以这么多英式套路,你们都get了么?


不过说话是门微妙的艺术,具体含义当然还要看具体语境啦!


毕竟也不能冤枉了真心想夸你的人,比如慧眼识英的双语君。(点赞点赞~)


嗯,You're welcome~

(编辑:左卓 吴非<实习>)


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读7.7k
粉丝0
内容13.6k