现代英语,作为一门全球范围内最通用的语言,它的发展与形成也离不开许多国家和民族的贡献。比如和英国撕了千年的法国......
用“瑜亮之争”来形容英法之间的关系大概是不为过的。
小编有图为证!
(好奇是哪部电影或电视剧的截图吗?点赞过500就告诉你们......小编是老实人,不会骗你们的.......)
作为一海峡之隔的英法,两国之间的交流,早在中世纪的时候,就开始了。当时,两国的交流还仅限于高层的互动。
历史的转折发生在1066年。
当时英国的国王爱德华 (史称忏悔者爱德华,Edward the Confessor) 逝世,几个竞争对手为了继承爱德华的王位互相拼命......
法国的威廉公爵 (史称征服者威廉,William the Conqueror) 也不甘寂寞,这么好玩的“游戏”怎么能不带我呢?于是声称英国爱德华国王曾经许诺过王位给他......
为了保证自己能够取得胜利,他还去忽悠当时的教宗,希望得到“上帝”的支持。教宗也不知道怎么回事,还就同意了......

最后,我们这位威廉公爵,凭着运气和实力,“名正言顺”地成为了英国国王......
现在英国两个著名的旅游景点,温莎城堡 (Windsor Castle) 和伦敦塔 (Tower of london) 都是威廉国王下令建造的......

伦敦塔一角
鸟瞰温莎城堡
更为重要的是,这位国王引入的法语和法国习俗,对英语和英国的发展产生了极大的影响。
接下来,就请大家与小编一起来看看英语中的法语外来词 (Franglais) 吧!
英语直译是“to the purpose”。
À promos to my interest in cars, my dad bought me a Ferrari.
根据我对车的兴趣,我爸给我买了辆法拉利。
英语直译是“in the current”。
If you want to be au courant, you need to know all the latest information.
如果你想了解时事的话,你就必须知道最新的消息。
英语直译是冲锋队。这个词最初是军事用语,但后来它也逐渐开始表示艺术创新。
This is a very avant-garde design.
这是一个非常前卫的设计。

英语直译就是”good appetite”。只是外国人在上菜之后非常常说的一句话,类似于中国的“请您慢用”。
Here is your dish, Bon appétit.
你的菜到了,请您慢用。
英语直译是“blank card”。这种说法来自于法国的皮克牌。后来, 这种说法开始表示在一张没有列任何条款的白纸上签字,然后就有了现在这个意思。
A little cute blankcard can’t give you carte blanche.
一张可爱的小白卡可不能给你所有的权力。
英语直译是“indispensable” (不可或缺的)。
Evening wear was de rigueur at a formal party.
在正式聚会上,晚礼服是必须穿的。
This is just deja vu, all over again.
这种事之前见过,只是又来了一遍。
英语直译是“accomplished fact”。
The project is a fait accompli.
这个项目已经完成了。
英语直译是“false step”。
Entry committed a faux pas when he told the girl that her party had been boring.
Henry失言了:他对那个女孩说她的派对很无聊。

直译是“Deadly woman”。这个词是指充满诱惑力的女人,但会让男人走向深渊。这个词在19世纪晚期才在英语里流行。从此以后,许多反面女角色成就了许多著名的电影。
Overwhelmed by the fear of encountering femme fatale, Sam refuses to talk to any girls.
怕遇到红颜祸水,Sam现在都不理女孩了。
法语的名词有阴阳性,一般情况下阴性名词就是在阳性名词后多加一个e。所以这里fiancé是未婚夫,而fiancée 则是未婚妻。
My fiancé and I went out together.
我和我的未婚夫一起出去了。
英语直译是“joy of living”。
Antonio’s joie de vivre made his office a pleasant place to work.
Antonio 的快乐生活使他的办公室成为一个快乐的工作场所。
英语直译是“let do”。
This government believes in laissez-faire; it doesn’t interfere with the economic system.
这个政府信仰放任主义,它不会干涉经济体系。

直译是“New Rich”。它其实是表示不久前获得大量财富的个人或阶层,中文就是暴发户。这种说法在19世纪才进入英文,多用于形容那些在美国淘金热中暴富的人,现在这个词也会被外媒用来形容中国的土豪。
The nouveau riche simply can’t stop using his money to buy luxuries.
那个暴发户买奢侈品根本停不下来。
英语直译是“reason to be”。
Money was the greedy man’s raison d’être.
金钱是这个贪婪的人生存的目的。
英语直译是“present yourselves”。
The young couple met behind the bleachers for a discreet rendezvous.
那对年轻的情侣躲在座位后面进行秘密的约会。
英语直译是“know to do”。这个词实在19世纪早期从法语引进的,在法语中只是指“知道如何做的”的这个词在英语中却经常用来形容人的圆滑世故。
He is known for his savoir-faire.
他以他的处事能力著称。
(编辑:高天沛、 Dollar <实习>)
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

