当地时间3日,李克强总理在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克(Kyrgyz capital Bishkek)出席上海合作组织成员国政府首脑(总理)理事会第十五次会议(the 15th Meeting of the Council of Heads of Government of the Shanghai Cooperation Organization),就上合组织应对当前国际形势变化,携手合作,实现共同发展和地区长治久安提出六大倡议。

下面小编带你来看看总理是怎样说的:
“上合组织成立15年来,不断发展壮大,已成为区域合作的重要平台,对促进地区稳定与繁荣发挥着不可替代的作用,也为促进世界和平与发展作出了积极贡献。”
In the past 15 years, the Shanghai Cooperation Organization has kept a solid momentum of growth and evolved into an important platform for regional cooperation, which is not only indispensable for promoting regional stability and prosperity, but is also an active contributor to world peace and development.
“上合组织各成员国普遍面临经济下行压力,在安全领域也遇到诸多共同挑战。惟有携手合作、共克时艰,才能实现共同发展和地区长治久安。”
In our region, SCO members are confronting common challenges of downward pressure on the economic front and multiple challenges in the area of security. Only by sticking together will we stand a chance to tide over this difficult time and achieve common development and lasting peace.
为此,总理提出了六条建议:

“安全稳定是上合组织各成员国实现自身发展繁荣的首要条件,也是促进彼此务实合作的根本保障。”
Security and stability provide the very foundation for our pursuit of development and prosperity and the fundamental safeguard for enhanced cooperation among us.
“近期地区有关国家暴恐事件频发,中国驻吉尔吉斯斯坦使馆遭遇恐怖袭击,凸显“三股势力”仍是本地区最大安全感胁。”
Recent terror attacks that have hit this region, not least the outrageous attack against the Chinese Embassy here in Bishkek, have driven home the fact that the “three forces” remain the biggest security threat to this region.
背景链接:什么是“三股势力”?
上合组织2001年成立之初,成员国曾签订上海公约(Shanghai Pact of Combating Terrorism, Separatism and Extremism)。“三股势力”,指的就是暴力恐怖势力(terrorism)、民族分裂势力(separatism)和宗教极端势力(extremism)。
“上合组织成员国应遵循共同、综合、合作、可持续的安全观,进一步加强安全领域的协调合作,加紧商签反极端主义公约,推进地区反恐怖机构机制建设,定期举行联合反恐演习,加强网络反恐和禁毒合作,深化情报交流和执法合作,切实保障各国人民和境内其他成员国机构、企业和人员安全。”
It is time for SCO members to embrace common, comprehensive, cooperative and sustainable security, step up coordination and cooperation in the field of security, and expedite consultations and signing of a convention on combating extremism. We need to beef up the Regional Anti-Terrorist Structure, hold regular joint anti-terrorism drills, enhance cooperation on cyber-terrorism and drug-trafficking, step up intelligence sharing and law-enforcement collaboration, and take concrete steps to make our people safe and ensure the security of our institutions, companies and staff based in each other’s countries.
▌ 关键词
反极端主义公约:a convention on combating extremism
地区反恐怖机构机制:Regional Anti-Terrorist Structure
情报交流:intelligence sharing
执法合作:law-enforcement collaboration

“我们应加强各国经济发展战略协调对接,中方倡议的‘一带一路’建设正在与欧亚经济联盟建设对接合作。中方愿与各方推进区域贸易和投资自由化便利化,加强海关、检验检疫、认证认可等领域合作,中方对建设上合组织自贸区等倡议持开放态度,愿与各方开展自贸区可行性研究。”
We should tap into the complementarity of our development strategies to strengthen synergy. An example of this would be our ongoing efforts to enhance synergy between China’s Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union. China is ready to work with all parties to advance trade and investment liberalization and facilitation, and bolster cooperation on customs, inspection and quarantine, and certification and accreditation. We are open to the setting-up of an SCO free trade area, and would like to see an FTA feasibility study among SCO members.
▌ 关键词
“一带一路”:Belt and Road Initiative
欧亚经济联盟:Eurasian Economic Union
贸易和投资自由化便利化:trade and investment liberalization and facilitation
检验检疫:inspection and quarantine
自贸区可行性研究:FTA feasibility study

“中国企业在乌兹别克斯坦承建的电站、在吉尔吉斯斯坦承建的炼油厂、在塔吉克斯坦承建的水泥厂等大型民生项目运作良好,中乌正在合建工业园区。”
Chinese companies are undertaking large projects in SCO members such as a power plant in Uzbekistan, an oil refinery in Kyrgyzstan, a cement factory in Tajikistan; joint industrial parks under construction by China and Uzbekistan.
▌ 关键词
电站:power station
炼油厂:oil refinery
水泥厂:cement factory

“中方愿与各国加强创新政策对接和经验交流,积极落实《上合组织成员国科技伙伴计划》,深入开展卫星导航和卫星移动通信领域合作。建议尽快建立上合组织电子商务联盟,推动提高跨境电子商务通关便利化水平、增强物流保障能力。”
China is ready to increase policy convergence and the sharing of experience with other countries, actively implement the SCO partnership on science and technology, and enhance cooperation on satellite navigation and mobile communications. We suggest that an SCO e-commerce alliance be established as early as possible to facilitate customs clearance of cross-border e-commerce and improve logistics capacity.
▌ 关键词
卫星导航:satellite navigation
移动通信:mobile communications
通关:customs clearance
物流保障能力:logistics capacity
“我们应充分利用上合组织银行联合体、亚洲基础设施投资银行、丝路基金、中国—欧亚经济合作基金、金砖国家新开发银行等既有投融资平台。”
We need to bring into full play the role of existing investment and financing platforms such as the SCO Inter-Bank Consortium, the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund, the China-Eurasia Economic Cooperation Fund and the BRICS New Development Bank.
“中方与上合组织成员国之间有效的双边本币互换协议总规模已达1600亿元人民币,愿以人民币正式加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子为契机,与各方进一步加强本币互换和结算合作。”
The total volume of effective bilateral currency swap agreements between China and other SCO members has reached 160 billion yuan. The RMB’s inclusion in the currency basket of the Special Drawing Rights (SDR) of the IMF will be a good opportunity to strengthen currency swap and settlement cooperation.
▌ 关键词
上合组织银行联合体:SCO Inter-Bank Consortium
亚洲基础设施投资银行:Asian Infrastructure Investment Bank
丝路基金:Silk Road Fund
中国—欧亚经济合作基金:China-Eurasia Economic Cooperation Fund
金砖国家新开发银行:BRICS New Development Bank
特别提款权: Special Drawing Rights
备注:金砖国家由五个新兴市场国家组成,分别为巴西(Brazil)、俄罗斯(Russia)、印度(India)、中国(China) 和南非(South Africa),这些国家的首字母组成的简称和砖头(Bricks)谐音,所以被称为金砖国家。

“中方愿与各方签署关于上合组织大学设立和运行的协定,支持其为各国培养更多精通地区事务的专业人才。中方已增加上合组织专项奖学金名额和本学年中国政府奖学金名额,并愿继续为成员国中小学生举办夏令营。”
China supports the signing of an agreement for the establishment and operation of an SCO university, which will help cultivate more high-calibre talents well-versed in regional affairs. China has increased the number of SCO-specific scholarships and this school-year’s government scholarships, and we are happy to continue to hold summer camps for elementary and middle school students from SCO members.
“中方将在新疆建设国际医疗服务中心,与周边国家分享便捷优质的医疗资源。”
China will establish an international medical service center in Xinjiang to share accessible and high-quality medical resources with neighboring countries.
▌ 关键词
精通:well-versed in
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

