美国大选终于落下了帷幕,好一场惊心动魄的厮杀,如今胜负已分,想不想知道胜利者和失败者都有什么感想……
特朗普和希拉里已经分别做了演讲,为这次选举作了总结。
别忘了努力在夹缝中刷存在感的现任总统奥巴马,他也在白宫发表了演讲。

双语君(微信ID:chinadaily_mobile)一次送上三人的演讲,让大家感受胜利的欢呼,失败的眼泪,以及背后的思考。
特朗普在赢得选举的当晚发表了胜选演讲。
一家子站在台上,颜值都很高,除了特朗普。

先看视频:
整个演讲亮点不少,我们来看看。
❶ 感谢希拉里:
I congratulated her and her family on a very, very hard-fought campaign. I mean, she fought very hard. Hillary has worked very long and very hard over a long period of time, and we owe her a major debt of gratitude for her service to our country. I mean that very sincerely.
我向她和她的家人在竞选中坚持不懈的努力致敬。我的意思是,她在竞选中拼尽了全力。希拉里已经辛勤地工作了很久,我们要感谢她对国家的贡献。我是认真的。

❷ 呼吁国家团结:
Now it is time for America to bind the wounds of division, have to get together. To all Republicans and Democrats and independents across this nation, I say it is time for us to come together as one united people.
现在,是时候团结一致,共同治愈国家分裂的伤口了。对于全国所有共和党人,民主党人及无党派人士,我想说,是时候团结一心了。
❸ 对不支持自己的人:
For those who have chosen not to support me in the past, of which there were a few people, I'm reaching out to you for your guidance and your help so that we can work together and unify our great country.
对于那些过去不支持我的人,确实有那么一些,我要向你们寻求指导和帮助,这样我们才可以共同奋斗,让我们伟大的国家团结起来。

❹ 关于“美国梦”:
No dream is too big, no challenge is too great. Nothing we want for our future is beyond our reach.
没有什么梦想不可企及,没有什么挑战不可完成。我们对未来的期待没什么实现不了。
❺ 感谢支持自己的家人和台前幕后的所有人:
So I want to thank my family very much. Really fantastic. Thank you all.
所以,我想要感谢我的家人。太棒了。感谢所有人。

你们知道的,以后特朗普的演讲就是你们的美音听力素材了,贴心的双语君(微信ID:chinadaily_mobile)帮你们整理了一些特朗普常用词,掌握了这些词,你基本上已经听懂了一半。
tremendous
[trə'mɛndəs]
fantastic
[fæn'tæstɪk]
incredible
[ɪn'krɛdəbl]
unbelievable
[,ʌnbɪ'livəbl]
spectacular
[spɛk'tækjəlɚ]
amazing
[ə'mezɪŋ]
[smɑrt]
['næsti]
[tʌf]
Obamacare is terrible.
“奥巴马医改”太糟糕了。
[ˈhɑːrəbl]
[dɪ'zæstɚ]
Obamacare is a disaster. It's totally a disaster.
“奥巴马医改”是个灾难。完完全全是个灾难。

希拉里当地时间周三公开演讲,承认败选。

虽然竞选的时候把对方撕得不留余地,坏话说尽,但失败了还是得保持优雅和微笑……
我们摘录几个亮点:
❶ 失败很痛苦,而且会痛苦很长时间。
This is not the outcome we wanted or we worked so hard for, and I am sorry that we did not win this election for the values we share and the vision we hold for our country.
这不是我们努力奋斗想要得到的结果,我很抱歉,我们没能赢得这次选举,我们共同的价值观和为美国设计的愿景没能取胜。
I know how disappointed you feel, because I feel it, too. And so do tens of millions of Americans who invested their hopes and dreams in this effort. This is painful, and it will be for a long time.
我知道你们有多失望,因为我也感同身受。同样失望的还有寄希望和梦想于这次竞选的千百万美国人。这很痛苦,并且将持续很长一段时间。
❷ 用开放的心态接纳特朗普,给他领导美国的机会。
Donald Trump is going to be our president. We owe him an open mind and the chance to lead.
唐纳德·特朗普将要成为我们的总统,我们应当用开放的心胸去接纳他,给予他领导美国的机会。
❸ 激励年轻人不要因为挫折而放弃。
And to the young people in particular, I hope you will hear this. I have, as Tim said, spent my entire adult life fighting for what I believe in. I've had successes and I've had setbacks, sometimes really painful ones.
尤其年轻人,我希望你们听我一句。正如蒂姆所说的,我这辈子都在为我的信仰而奋斗。有过成功,也有过挫折,有时候甚至是非常痛苦的挫折。
Many of you are at the beginning of your professional, public, and political careers. You will have successes and setbacks, too. This loss hurts, but please, never stop believing that fighting for what's right is worth it.
你们当中许多人都刚刚开始自己的职业、公共领域或政治生涯。同样地,你们也会遭遇成功和挫折。失败令人心痛,但是请千万不要放弃相信,为正确的事情而奋斗是值得的。
❹ 对女孩们说的话:不要怀疑自己的价值和力量。
Now, I know we have still not shattered that highest and hardest glass ceiling, but someday, someone will, and hopefully sooner than we might think right now.
我知道,我们还没有打碎最高和最硬的玻璃天花板(指女性当总统),但终有一天,会有人做到的,希望这一天能比我们期待的更早到来。
And to all the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.
对所有正在观看演讲的小女孩们,我想说,永远都不要怀疑自己的价值和力量,你们值得拥有这世界上的每一次机会和机遇,来追逐和实现你们的梦想。
美国时间周三下午,奥巴马也在白宫公开演讲,对特朗普当选总统发表评论。
此前,他曾立场明确地支持希拉里,并多次指责特朗普。在这次演讲中,作为总统,奥巴马难掩自己的不甘,但还是大度地对川普表示了祝贺,并鼓励自己的支持者继续努力。
❶ 不论你支持的竞选人获胜与否,太阳依旧会照常升起。
Yesterday, before votes were tallied, I shot a video that some of you may have seen in which I said to the American people: Regardless of which side you were on in the election, regardless of whether your candidate won or lost, the sun would come up in the morning.
你们可能也看到了,昨天在开票前,我录过一段视频。在视频里,我对美国人民说,“不论你们支持谁,不论你支持的竞选人获胜与否,太阳依旧会照常升起”。
And that is one bit of prognosticating that actually came true. The sun is up.
那个小小的预言变成了现实,太阳照常升起了。
❷ 是的,特朗普和我差异很大。
Now, it is no secret that the President-elect and I have some pretty significant differences. But remember, eight years ago, President Bush and I had some pretty significant differences.
现在,当选总统和我有相当大的差异,这已经不是什么秘密了。但别忘了,八年前,小布什总统和我也有相当大的差异。
So I have instructed my team to follow the example that President Bush’s team set eight years ago, and work as hard as we can to make sure that this is a successful transition for the President-elect -- because we are now all rooting for his success in uniting and leading the country.
我已经指示我的团队,像八年前布什总统的团队那样,尽全力确保与当选总统成功交接。因为现在我们全都指望他成功,指望他团结并带领国家。
❸ 不管你是哪个党派,你首先是美国人。
Now, everybody is sad when their side loses an election. But the day after, we have to remember that we’re actually all on one team. This is an intramural scrimmage. We’re not Democrats first. We're not Republicans first. We are Americans first. We’re patriots first.
现在,自己的一方落选,所有人都在伤心,但之后,我们必须记住我们是一个团队。这是人民内部的小矛盾。首先我们不是民主党,我们不是共和党,我们首先是美国人,我们首先是爱国者。
❹ 民主党会舔舐伤口,重整旗鼓。
That’s the way politics works sometimes. We try really hard to persuade people that we’re right. And then people vote. And then if we lose, we learn from our mistakes, we do some reflection, we lick our wounds, we brush ourselves off, we get back in the arena.
有时候政治就是这样。我们拼尽全力,让人们相信我们是对的。然后人们去投票。如果结果是我们输了,我们就从错误中学习,反思自身,舔舐伤口,重整旗鼓,然后再次回到到竞技场。
编辑:唐晓敏 左卓
实习编辑:洪泽华 赵倩
中国日报网双语新闻
(ID:chinadaily_mobile)
为您的英语保鲜

长按可关注本微信号



