大数跨境
0
0

原来,莎士比亚是个“不良少年”,汤显祖是个耿直boy……

原来,莎士比亚是个“不良少年”,汤显祖是个耿直boy…… 中国日报双语新闻
2016-10-24
2
导读:如果他们有幸相遇,一定是对相爱相杀的好基友。

记得年少时读莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,看到相爱的人最后双双自尽,双语君(微信ID:chinadaily_mobile)总会:

 


今年已是莎士比亚逝世400周年,可数百年前的作品在今日读来,依然让人拍手叫绝:



可是你知道么,咱中国的大戏曲家、写出了《牡丹亭》的汤显祖,今年也正好逝世400周年:



双语君采撷各方资料,对比两人的人生轨迹,竟有了一些惊人的发现……


一个是“心机”仙葩

一个是“耿直”无瑕


像莎士比亚这种被誉为“人类文学奥林匹克山上的宙斯”的人,不是博士也该是硕士了吧?




然而事实却是,莎士比亚没上过大学,他13岁就辍学了。


一部分的原因是家道中落,父亲破产了。而到18岁的时候,莎士比亚就结婚了,娶的是一位大他八岁的农家女子(a farmer’s daughter eight years his senior),名叫Anne Hathaway,没错,安妮·海瑟薇。而且,人家是未婚先孕哦……

 


Instead of the customary three times, the couple’s intention to marry was only announced at church once—evidence that the union was hastily arranged because of Anne’s eyebrow-raising condition.

和传统上要进行三次宣誓不同,他们夫妻俩只在教堂表达过一次结婚意愿。可以看出,他们俩匆匆结婚就是因为安妮令人诧异的状况。



不过,人们对莎士比亚夫妇的感情了解并不多,除了他俩经常分居(often lived apart),以及莎士比亚在遗嘱中仅遗赠她“第二好的床”(he only bequeathed her his “second-best bed” in his will)……


除了未婚先孕,莎士比亚可能还是位带耳环的时尚先生:


He may have worn a gold earring, as depicted in the famous "Chandos" portrait of him, believed painted between 1600 and 1610. (ibtimes) 

他可能正如1600至1610年间创作的名画《钱多斯版莎士比亚画像》里描绘的那样,戴着金耳环。


 


而且莎士比亚可是位精明(astute;shrewd)而冷静(hard-headed)的生意人,《独立报》曾这样描述他:hoarder, moneylender, tax dodger(囤积者、放债者、偷漏税者)。


Over a 15-year period he purchased and stored grain, malt and barley for resale at inflated prices to his neighbours and local tradesmen. (Independent)

他购买并囤积谷物、麦芽、大麦,再以高价卖给邻居和商人。这种事他可是干了十五年。

 


莎士比亚的女儿是文盲,儿子哈姆内特(Hamnet)早夭,因此他没有留下后人。据传他的死因很狗血:


His cause of death is not known, though legend has it that he drank too much one night and caught a fever. (ibtimes)  

没人知道他真正的死因。但是有传言说他晚上喝高了,发烧挂了。

 

而莎士比亚的墓志铭(epitaph)则很“傲娇”:


Shakespeare's gravestone says, "Blessed be the man that spares these stones, and cursed be he that moves my bones." (ibtimes)

莎士比亚墓碑上写到:若放过此处野草黄土得福,若动挪我的尸骨将被咒诅。


与莎士比亚比起来,汤显祖就是个典型的“隔壁家的孩子”。首先,他长得帅,史书说他“体玉立,眉目朗秀”。


明明可以靠脸吃饭,显祖却偏要靠才华:5岁进家塾读书,12岁能作诗,21岁中举人,26岁出版第一部诗集《红泉逸草》,这简直就是“开挂的人生”。



不过,汤显祖在京试中并不顺利,据说这与当朝首辅张居正的干预有关。第五次京试时,恰逢张居正病故,汤显祖终于中了进士。

However, Tang Xianzu experienced setbacks in the imperial examinations. Legend has it that Zhang Juzheng, the Grand Secretary of Ming Dynasty then, intervened in the process. Tang achieved jinshi in his fifth examination since Zhang Juzheng died that year. 


不过,一个耿直boy的仕途大概不会很顺畅:


He served as the secretary of the Board of Ceremonies in Nanjing before being demoted in a disagreement involving an article he had written. After serving as a district magistrate for a time, he soon devoted himself full-time to writing. (what-when-how.com)

他曾就任南京礼部主事,后由于写了一篇奏折引起纷争而被贬官。在当了一段时间的地方官以后,他开始全身心投入创作。



话说这封奏折就是著名的《论辅臣科臣疏》,简直就是政论范本有木有!万历皇帝罢过很多人的官,不过汤显祖可能是罢得最成功的一位。明朝少了一个六品主事,却换来了一位伟大的戏曲家。


站在前人的肩膀上

伟大戏剧家都爱借鉴


虽然莎士比亚是个“不良少年”,汤显祖是个“耿直boy”,两人有一点是相同的,就是后来都成了伟大的戏剧家。


两位戏剧家在创作上都喜欢借鉴既有的故事。用现今的话说,二次创作也能迎来春天:


Shakespeare used stories from older books of all sorts for his non-historical plays. He borrowed from Latin and Greek authors as well as adapting stories from elsewhere in Europe.

莎士比亚从各种古书里摘选故事,创作非历史剧。他从拉丁、希腊作家那里寻找素材,或者改编欧洲其他地方的故事。


Hamlet is borrowed from an old Scandinavian tale, but Romeo and Juliet comes from an Italian writer writing at the same time as Shakespeare. Adapting the work of other writers was very common at the time. Although he borrowed plots, Shakespeare made the details his own, and often combined different plots. (BBC)

《哈姆雷特》取材于斯堪的纳维亚半岛上的一个古老的传说。《罗密欧与朱丽叶》则借鉴自与莎士比亚同时期的一名意大利作家。在那个时代,改编其他作者的作品是很正常的事情。虽然借鉴情节,莎士比亚还是自己丰富了一些细节,并且整合了不同的情节。



As did Shakespeare, Tang Xianzu often based his dramas on familiar folk tales or historical incidents that he would embellish for the stage. (what-when-how.com)

与莎士比亚一样,汤显祖经常以民间故事或历史事件为基础创作戏剧,并加以润色,搬上舞台。


莎士比亚的“四大悲剧”和“四大喜剧”可是相当有名,而汤显祖的“临川四梦”也不是吹的。“临川”是汤显祖的家乡,那“四梦”是什么意思呢?


 
△古有“临川四梦”,今有“双语君四梦”


The so-called ‘Four Dreams in Linchuan’ refer to four of Tang’s most important plays in which dreams play a significant part in the story. They include ‘The Peony Pavilion’, ‘The Purple Hairpin’, ‘The Dream of Handan’ and ‘The Dream of the Southern Bough’. 

所谓“临川四梦”指的是汤显祖四部最著名的戏剧作品。每部作品之中,梦境起了关键作用。这四部剧是《牡丹亭》、《紫钗记》、《邯郸记》和《南柯记》。


“情不知所起,一往而深”

“盛宴易散,良会难逢”


莎士比亚和汤显祖都创作过大量凄美动人的爱情故事,而其中最负盛名的恐怕就是《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)和《牡丹亭》(The Peony Pavilion)了。




《罗密欧与朱丽叶》的情节大伙儿可能比较熟悉:罗密欧、朱丽叶二人于舞会(ball)上一见钟情,然而他们来自积怨很深的两个家庭(two families with a long-standing feud)。父母要朱丽叶嫁给Paris,于是她服用安眠药(take a sleeping potion)假装死亡。无奈罗密欧信以为真,服毒自尽,朱丽叶醒来后也悲痛地用罗密欧的匕首自尽(stab herself with Romeo's dagger)。需要提醒大家的是,虽然情节让人蓝瘦香菇,《罗密欧与朱丽叶》并不是莎翁的“四大悲剧”之一哦!


《牡丹亭》则讲了这么一个故事:


The ‘Peony Pavilion’ is sometimes referred to as ‘A Ghost Story’, because part of it takes place in the underworld and the protagonist returns from the afterlife. It narrates the love story between a girl from a wealthy family, Du Liniang, and the scholar Liu Mengmei.

《牡丹亭》有时候被当做一个鬼故事来讲。因为故事的一部分情节发生在阴间,主人公也是死而复生。《牡丹亭》讲述了富家女杜丽娘和书生柳梦梅的爱情故事。


After seeing Liu in a dream and falling in love with him, Du dies of sorrow. Her spirit keeps looking for the young scholar and the Judge of the Underworld promises to resurrect her so that she can see him again. After appearing in Liu’s dreams as a ghost, her body is exhumed by Liu and the couple live happily thereafter. (British Library)

杜丽娘在梦中与柳梦梅相遇后便爱上了他,于郁郁寡欢中辞世。她的魂魄一直在寻找柳书生,阎王爷答应让她起死回生,回阳间与柳书生相见。杜丽娘的魂魄在柳梦梅的梦中出现后,柳梦梅掘墓开棺,两人结为夫妻幸福地生活在了一起。


这两部戏剧都歌颂了美丽的爱情。不妨来欣赏一下其中的一些台词:


《罗密欧与朱丽叶》


Romeo: Amen, amen. But come what sorrow can,

It cannot countervail the exchange of joy

That one short minute gives me in her sight.

Do thou but close our hands with holy words,

Then love-devouring death do what he dare;

It is enough I may but call her mine. (Romeo and Juliet)

罗密欧:阿门,阿门!可是无论将来会发生什么悲哀的后果,都抵不过我在看见她这短短一分钟内的欢乐。不管侵蚀爱情的死亡怎样伸展他的魔手,只要你用神圣的言语,把我们的灵魂结为一体,让我能够称她一声我的人,我也就不再有什么遗恨了。



来欣赏最经典的1968年版《罗密欧与朱丽叶》的片段,两人在舞会上的相遇,请捂好小心脏:



《牡丹亭》

 

偶然间心似谴,梅树边。这般花花草草由人恋,生生死死随人愿,便酸酸楚楚无人怨。待打并香魂一片,阴雨梅天,守的个梅根相见。

I happened to pour out my heart by the mume tree;

I’d like to linger there its flowers to see,

To enjoy life till death without restraint

Or shed tear without complaint.

I’d let my soul dissolve in the mume rain

And wait for him but not in vain. (许渊冲译本)



再来听一段《牡丹亭》最著名的片段“游园”,昆曲女神单雯演唱,这柔美唱腔,听酥了有木有:


 

说是阳春白雪

倒也下里巴人


在有些人看来,老莎和老汤是很高冷的存在,毕竟数百年前的戏曲作品光在语言上就显得阳春白雪。可是你知道么,我们现今生活中很多耳熟能详的表达,其实正来自于这二翁。


不信你看,下面这些表达都是因莎士比亚而火起来的:


truth will out 纸包不住火

vanish into thin air 烟消云散

love is blind 爱情是盲目的

breathed his last breath 死翘翘

heart of hearts 心眼儿里

not slept one wink 彻夜未眠

莎士比亚非常喜欢造词。据说他一生创造和改编的英语单词和短语多达3000个……


并且,莎士比亚所造的很多词成为今天的常用词汇,比如说cold-blooded(冷血的)、addiction(嗜好)……现今大家在聊天中用“U”代替“You”的做法,其鼻祖也是莎士比亚:   


 

莎士比亚所造的一些词也相当任性,比如Honorificabilitudinitatibus,足足有27个字母,意思是“不胜光荣”。很难想象造这个词的人同时还说了下面这样一句话……


简洁是智慧的灵魂

 

让人震惊的是,竟有人把这个单词印在T恤上,呃,的确也是“不胜光荣”:



而汉语里人们经常脱口而出的一些词句,也来自汤显祖:


原来姹紫嫣红开遍,

似这般都付与断井颓垣。

良辰美景奈何天,

赏心乐事谁家院!

A riot of deep purple and bright red,

What pity on the ruins they overspread!

Why does Heaven give us brilliant day and dazzling sight?

Whose house could boast of a sweeter delight?

(许渊冲译本)

情不知所起,一往而深。

Never could I even recall when the love arose in heart. But once involved in it, I fell too deep to get back.


看了这么多,现在双语君(微信ID:chinadaily_mobile)脑补的是,要是四百多年前老莎老汤有幸相遇,应该会是一对相爱相杀的好基友吧……毕竟都如此热爱戏剧创作,而一个心机,一个耿直……画面太美,匿了……




编辑:左卓

实习编辑:郑锦强 张兆卿 王科举


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

推荐阅读



不会吟诗怎撩妹!手把手教你说莎士比亚式情话,附抖森深情朗诵



各种笑的英文表达,男神给你示范如何精确地笑



【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读32
粉丝0
内容13.6k