大数跨境
0
0

“稳”字在近5年政府工作报告中的译法丨两会热词

“稳”字在近5年政府工作报告中的译法丨两会热词 中国日报双语新闻
2017-03-06
2
导读:3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,李克强总理向大会做政府工作报告。报告在

3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,李克强总理向大会做政府工作报告。


报告在回顾上一年工作成果时指出,全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,经济运行缓中趋稳、稳中向好。


每一年的政府工作报告都会对上一年的经济社会发展状况作出概述性总结,“稳中有进、稳中向好、缓中趋稳”等以“稳”字为核心的表述也逐渐成为报告中的高频词。


下面,我们就以最近5年的政府工作报告中对经济社会发展的描述为例,跟大家一起学习一下这些“稳”字表达的英文说法。

2017年


缓中趋稳、稳中向好

A slower but stable performance with good momentum for growth


全年经济社会发展主要目标任务圆满完成,经济运行缓中趋稳、稳中向好
We have accomplished the year’s main tasks and targets for economic and social development. The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.


2016年


稳中有进、稳中有好
Progress has been achieved and stability ensured


经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。
Progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.


2015年


总体平稳,稳中有进
Achieve a stable performance while at the same time securing progress


一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。
During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.


2014年


稳中有为,稳中提质,稳中有进
Strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability


经济运行稳中向好。一年来,我们坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、调结构、促改革,坚持宏观政策要稳、微观政策要活、社会政策要托底,创新宏观调控思路和方式,采取一系列既利当前、更惠长远的举措,稳中有为,稳中提质,稳中有进,各项工作实现了良好开局。
The economy was stable and improved. Last year, we adhered to the general work guideline of making progress while maintaining stability. We worked to maintain stable growth, make structural adjustments and carry out reform in a holistic way. We ensured that the government's macro policies are stable, micro policies are flexible and social policies meet people's basic needs. We improved the ways of exercising macro-control and adopted measures with both short-term and long-term benefits in mind. We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability. All our work got off to a good start.


2013年


平稳较快发展
Steady and fast development


我们有效应对国际金融危机的严重冲击,保持经济平稳较快发展
We effectively countered the severe impact of the global financial crisis and maintained steady and fast economic development.


编辑:马文英


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

推荐阅读


掷地有声、振奋人心!2017年《政府工作报告》双语划重点


英国小哥再次穿越侃两会,这次好像掉进巨人国!丨好运中国

【声明】内容源于网络
0
0
中国日报双语新闻
China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
内容 13584
粉丝 0
中国日报双语新闻 China Daily旗下官方账号。每周七天,为你的英语保鲜!
总阅读32
粉丝0
内容13.6k